首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   543篇
  免费   7篇
  国内免费   9篇
教育   342篇
科学研究   31篇
体育   18篇
综合类   26篇
信息传播   142篇
  2022年   6篇
  2021年   4篇
  2020年   7篇
  2019年   2篇
  2018年   7篇
  2017年   7篇
  2016年   5篇
  2015年   15篇
  2014年   41篇
  2013年   29篇
  2012年   43篇
  2011年   48篇
  2010年   22篇
  2009年   35篇
  2008年   37篇
  2007年   40篇
  2006年   47篇
  2005年   36篇
  2004年   39篇
  2003年   35篇
  2002年   16篇
  2001年   15篇
  2000年   11篇
  1999年   3篇
  1998年   4篇
  1997年   2篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有559条查询结果,搜索用时 3 毫秒
1.
清华简《尹诰》是一篇非常重要的出土文献。简文原先没有篇题,《尹诰》是整理者后来加上去的。文章认为,篇名的拟定是值得商榷的,首先不能根据几句基本相同的语句就判断文章的篇名;其次就是简文不符合“诰”这种文体;最后这篇简文内容杂乱无章,讲述的不是一件事,貌似拼凑而成。  相似文献   
2.
电影片名要求言简意赅,往往包含有丰富的互文内涵,这就直接导致了翻译难度的增加。在翻译电影片名时,译者如果能够从互文性的角度来考虑,处理好原文的互文指涉,巧妙地对原片名的互文空间进行保留、替换、减少或者增加,就能使其功能在新的文化互文网络中得到更好地实现。  相似文献   
3.
钟敏 《读与写:教育教学刊》2011,(3):198-199,188,5
新闻标题翻译是一个涉及多学科的研究课题,本文以功能翻译理论和传播学为分析框架,论证诺德提出的"功能加忠诚"是指导新闻标题翻译实践的重要原则。译者作为"把关人"之一,有充分的能动性,可以使用直译、意译、增词法、减词法等编译手段翻译英文新闻标题,但必须考虑源语文本作者的目的,以及兼顾新闻受众的需求,尽可能在原文作者、译者和译文读者多边关系中寻求一致。  相似文献   
4.
在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门。但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果。同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白。豫剧剧名可分为三大类,即人物名、事物和线索名、剧情名。对于以人物命名的豫剧剧名,其英译应以意译等归化策略为主;对于以事物、线索命名的豫剧剧名,其英译应以直译为主;对于以情节命名的豫剧剧名,其英译应以意译为主,“直译+释义”、直译为辅。  相似文献   
5.
油气勘探开发论文题名英译常见谬误简析   总被引:2,自引:0,他引:2  
根据对<石油勘探与开发>近千篇论文英文摘要的编校实践,列举出油气勘探开发论文题名英译出现的一些问题,并进行简析.  相似文献   
6.
This paper deals with the stability and dissipative problem of a class of stochastic hybrid system. The system under study involves Markovian jump, impulsive effects and time delay, which are often encountered in practice and are the sources of instability. Our attention is focused on analysis of whether the stochastic hybrid system with time-delay is stochastically asymptotically stable and strictly (Q, S, R) dissipative. By introducing an extra artificial time instance, the equivalent system is obtained and the sufficient conditions are derived by using linear matrix inequality (LMI) techniques. The main results of this paper unify the existing results on H control.  相似文献   
7.
In this paper, we investigate a class of linear continuous-time systems with Markovian jump parameters. An integral part of the system dynamics is a delayed state with time-varying and bounded delays. The jumping parameters are modeled as a continuous-time, discrete-state Markov process. Employing norm-bounded parametric uncertainties and utilizing the second-method of Lyapunov, we examine the problem of designing a mixed title="View the MathML source" align="absbottom" border="0" height=17 width="62"/> controller which minimizes a quadratic title="View the MathML source" align="absbottom" border="0" height=14 width="25"/> performance measure while satisfying a prescribed title="View the MathML source" align="absbottom" border="0" height=14 width="30"/>-norm bound on the closed-loop system. It is established that sufficient conditions for the existence of the mixed title="View the MathML source" align="absbottom" border="0" height=17 width="62"/> controller and the associated performance upper bound could be cast in the form of linear matrix inequalities.  相似文献   
8.
王国维考证《大武乐章》包含《昊天有成命》,此结论却为高亨等学者否定。王氏循《武宿夜》以考《大武》的方法是正确的,《昊天有成命》中的“成王”决非姬诵,故不能以此将其排除在《大武》之外,而《我将》亦非《武宿夜》。总之,《昊天有成命》即《武宿夜》,为《大武》之一篇信无可疑。  相似文献   
9.
清代归化城土默特地区的土地出租中永佃权是普遍存在的,出租土地者主要是蒙古族。出租的土地在契约中称作户口地。地契反映出归化城土默特蒙古族户口地的实际运作与官方史料记载是不同的。地契中土地出租价格的变动反映了蒙古族地权观念的变化。  相似文献   
10.
外国影片片名翻译归化与异化   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着世界范围的文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化信息。电影片名就如同标签,短短数语肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现“异国情调”又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号