首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
教育   12篇
  2023年   1篇
  2012年   2篇
  2010年   2篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文在分析典型学习型词典中“think”一词否定转移的表现形式基础上,结合学习型词典“用法详细”的特点,提出了学习型英汉词典中“think”一词在例证、用法、说明等语用信息栽体中表现形式的设想,以期为我国自主编撰的学习型英汉词典在“think”一词否定转移的表现形式方面提供参考性建议。  相似文献   
2.
语言是一个民族社会文化的载体.英语,在从古英语到当代英语一千多年的历史中,它生动地记录了民族文化发展所经过的整个历史.它同英民族各个历史时期社会的变革、历史的变迁紧密相连.一年又一年,一代又一代,英语反映了人们新的需求和愿望,铭刻着不列颠民族与入侵者以及各类移民相互接触的印记.新词的出现,短语的变化,语音的特色,语法规则的简化,无不揭示出该语言与不同民族不同语言之间绵延不断的相互渗透:新兴阶层的崛起可能微妙地影响人们共同的语言态度,文艺的复兴,古典文明的传播改变着英语的特色,莎士比亚等文学天才的语言为英语增添了绚丽的色彩.英语记录着人们生活的一点一滴,英语展现出社会历史多姿多彩的画面.  相似文献   
3.
传统语法将时态定义为"用以表示各种时间和动作方面的动词形式",这一定义局限于词形的变化研究,对于时间错综复杂的语篇现象则无法给出合理解释.英语时态的使用不仅仅是一种句法规则,更多情况下选用哪一种时态取决于语篇的大环境,服务于语篇的交际目的.本文将从说话者的"视角"选择出发,主要对英语语篇中的时态不一致现象进行分析,试图对其做出科学合理的解释.  相似文献   
4.
在词典编纂中,例证的选择是一项核心任务。传统的例证研究通常涉及词的固定搭配、词义理解、同义词辨析等。随着对语言使用者需求的进一步重视,以及词典编纂理论愈加成熟和系统,词典例证需要体现更加完备的信息,而通过例证了解词目相关文化信息,也成为了词典编纂和研究的重点。本文将通过探索英汉学习词典中例证文化信息的现状,分析例证文化信息尚待完善的原因,为英汉学习词典中例证文化信息的选择和处理提供一些建议。  相似文献   
5.
本文着眼于运用语言学理论中的系统功能语法理论对英汉学习词典编纂中的配例问题进行分析,并结合一些典型的英汉学习词典中的例证,从语言功能层次中的语法层次、语义层次、语用层次和文化层次这四个方面分别进行讨论和研究。由此,本论文得出结论:在编纂英汉学习词典例证的过程中,要融会贯通语言学理论,尽量将语法层次、语义层次、语用层次、文化层次考虑在内,体现出其对英语学习的相应作用,并能向词典用户提供有效的查询信息。  相似文献   
6.
英国英语和美国英语是最主要的两种英语变体,它们在发音、拼写、词汇、语法、语用层面上都存在着差异。但我国现有英汉学习词典对此处理较随意。本文以英国英语和美国英语介词用法的差异为例探讨英美语体信息在英汉学习词典中的信息标注问题,并提出两点建议:(1)借鉴国外编纂英语词典的体例模式,全面地标注英国英语和美国英语的用法差异;(2)建立完整的参见系统,避免参见扑空。  相似文献   
7.
加拿大双语(多语)现象探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
加拿大是世界上唯一用立法形式明文规定英法两种语言为官方语言的“双语制”国家.这是自1969年加拿大议会通过《联邦官方语言法》以来,对反映加拿大历史与现状的加拿大文化特色的具体体现.根据《联邦官方语言法》,英语和法语同为加拿大官方语言,在加拿大议会和政府的一切机构中,两种语言的使用具有同等的地位和平等的权利及特权,加拿大政府还设立专门机构监督双语制的实施,并通过若干决议进一步明确加拿大人同时使用双语的权利.语言政策的制定还影响了加拿大的教育状况.许多学校开始同时提供英语和法语教学.怎样有效地开展双语教学以及第二语言教学的问题也受到了教育部门和教育专家的重视.作为第二语言教学的“核心”法语开始实施,“法语渗透教育项目”也取得了极大的成功.魁北克省的英语教学网是加拿大最完整的少数民族教育体系.此外,由于所有的公共场所、服务行业都必须使用英法两种语言,所有的政府工作人员都必须掌握双语,七十年代后,每年约有2000多名公共工作人员在加拿大语言中心接受法语或英语的培训.  相似文献   
8.
理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、作者的意图、读者的反应三方面的完全吻合。这种吻合也可以说是言内行为、言外行为及言后行为三方面的完美结合。汉诗英译也不例外。本文从言语行为理论的角度对汉诗英译进行再认识,希望译者可以从中得到新的启示。  相似文献   
9.
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是传递两种文化的重要手段,因此在双语词典中必然涉及到两种语言的对译,即两套符号的对应。双语词典编纂者在进行词典翻译时就不能将其简单处理为逐字对应的翻译,而要充分考虑如何用目的语更恰当、准确的地表达源语。归化与异化这两种翻译方法强调是从文化层面上来处理源语与目的语的对译,因此,本文将从翻译理论中的归化与异化角度,探讨为我国外语学习者广泛使用的几部英汉词典中的习语翻译,并将其总结分类。  相似文献   
10.
叙实动词受到学界的广泛关注,多数学者基于语料分析和对比,对叙实动词的句法语义特征进行研究,取得了一定的成果。随着认知语言学和构式语法理论的发展,本研究在构式语法理论基础上,结合前人研究成果建立汉英叙实构式,并以汉英叙实动词“知道(know)”为例对汉英叙实构式框盒图进行构建与分析,尝试从理论层面加深对汉英叙实动词句法、语义、语用等特征的刻画。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号