首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
教育   9篇
科学研究   2篇
综合类   1篇
  2014年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2008年   4篇
  2007年   2篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
矛盾观是《孙子兵法》中朴素辩证法的一大重要内容,表现为大量的含有反义关系言语表达。文章用一般反义关系的确定方法,查找出全文所有反义关系表达法,并且选取林戊荪译《孙子兵法》的英文版本与原文本进行对比研究。结果发现,译者对绝大多数汉语反义表达法采取了直译法译成英语。  相似文献   
2.
本文就《劝导》的两种中文本进行了比较研究,从忠实、通顺和风格对等三个方面,通过一定量的实例分析了两种译本的各自特点,考察了其中的得与失。  相似文献   
3.
系统功能语言学中衔接和连贯是构成语篇的两个相辅相成的手段。语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。该文探讨这两种手段在《2010年中国的国防》(白皮书)的英译过程中的应用。通过源语语篇与译语语篇的对比,研究语篇衔接与连贯的传译规律。  相似文献   
4.
从语篇的角度来说,翻译研究主要通过源语文本与其译语文本的对比分析来实现。本文通过对中文小说《一件小事》及其英译本的对比分析,主要讨论了英汉两种语言中衔接手段的异同及其在译文中的体现,最后总结了相应的翻译策略。  相似文献   
5.
功能翻译理论下的目的论,强调根据译文的预期效果来决定翻译方法,译者主体性与所采取的翻译策略密不可分,任何译文都是译者有目的选择的结果。文章探讨目的论和译者主体性之间的统一关系,正是这种统一关系决定了翻译过程中正确的翻译方法的选择。  相似文献   
6.
“国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有重要意义。本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的英译案例,并对之进行分类分析描述。结果发现,林语堂对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译.并根据不同类型的“国俗词语”使用了不同的译法。作者认为.这与林氏创作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词语还是归化翻译更妥当。  相似文献   
7.
以鲁迅的著名短篇小说《一件小事》及英译文为语料,以语篇翻译理论为方法,重点分析不同的中文语篇衔接手段及其在译文中的映现,说明这些衔接手段在刻画人物形象、揭示小说主题中的作用,最后总结了相应的翻译策略。  相似文献   
8.
浅谈英语新闻标题的特点及翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
王永康  顾飞荣 《科教文汇》2008,(32):148-148
英语新闻标题是新闻内容的高度概括,点出了文章的主题,是新闻的眼睛,具有画龙点睛的作用。英语新闻标题在语法、词汇和修辞等方面的规则不同于一般文体的规则,有其自身的特点。本文结合例句对英语新闻标题的特点和翻译方法进行初步的分析和介绍,以帮助读者在阅读英语新闻时快速抓住新闻中心思想,加深理解新闻内容。  相似文献   
9.
文章采用Horwitz设计的外语课堂学习焦虑量表问卷调查的研究方法,通过定量和定性分析,探讨了中国专科类高校非英语专业大学生外语学习焦虑的主要特征、形成原因和对此采取的措施,得出了外语学习焦虑普遍存在于专科类高校非英语专业大学生中;不同性别、不同年龄的大学生在外语焦虑方面没有显著差异;外语学习焦虑与大学英语成绩呈负相关等结论。  相似文献   
10.
王海霞  顾飞荣 《科教文汇》2009,(35):167-167
本文对高等教育自学考试英语语法课程的大纲、试卷、教材等进行了客观分析,在此基础上就教学顺序、教学重点和教学方法提出了自己的意见。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号