首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4334篇
  免费   23篇
  国内免费   28篇
教育   2925篇
科学研究   501篇
各国文化   30篇
体育   279篇
综合类   124篇
文化理论   24篇
信息传播   502篇
  2024年   18篇
  2023年   54篇
  2022年   29篇
  2021年   32篇
  2020年   42篇
  2019年   55篇
  2018年   43篇
  2017年   39篇
  2016年   37篇
  2015年   88篇
  2014年   529篇
  2013年   236篇
  2012年   224篇
  2011年   297篇
  2010年   234篇
  2009年   274篇
  2008年   234篇
  2007年   278篇
  2006年   196篇
  2005年   211篇
  2004年   199篇
  2003年   191篇
  2002年   125篇
  2001年   93篇
  2000年   93篇
  1999年   79篇
  1998年   59篇
  1997年   48篇
  1996年   47篇
  1995年   36篇
  1994年   35篇
  1993年   15篇
  1992年   24篇
  1991年   16篇
  1990年   22篇
  1989年   23篇
  1988年   23篇
  1987年   15篇
  1986年   12篇
  1985年   18篇
  1984年   13篇
  1983年   7篇
  1982年   7篇
  1981年   3篇
  1980年   6篇
  1959年   4篇
  1958年   6篇
  1957年   3篇
  1956年   3篇
  1954年   4篇
排序方式: 共有4385条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
采用文献资料法、访谈法等,对湘西苗族鼓舞传承人口述史相关问题进行了研究,结果表明:湘西苗族鼓舞传承人年龄偏大,传承人断层现象明显;缺乏对湘西苗族鼓舞传承人口述史的专题研究。而进行湘西苗族鼓舞传承人口述史研究可提升传承人话语权、丰富苗族鼓舞史料、挖掘传承人身体记忆、留存即将逝去的"声音"。提出应从尊重传承人意愿与隐私、重视访谈资料的文字转录工作、加强苗族鼓舞传承人口述史的数字化保护、培养体育非物质文化遗产口述史专业人才等方面推进苗族鼓舞传承人口述史研究。  相似文献   
3.
木头  洪南丽 《当代体育》2003,(34):56-57
冠军,一定得拿冠军。 这是中国男篮在即将于哈尔滨开战的亚洲男篮锦标赛的惟一目标。FIBA(国际篮联)为篮球“第三世界”亚洲分配的雅典奥运会出线名额只有一个,为了能够拿到这惟一一张入场券,中国篮球协会更是多方工作,使亚锦赛连续第二次落户中国(上次为2001年在上海举办)。国家队更是在联赛刚结束就开始集训,并召回疲惫不堪的姚明合练,三请老帅蒋兴权出山,还配备了阿的江、张勇军等年轻人为副手,这一切的一切,都表明中国队此  相似文献   
4.
精读课,作为学生学习大学英语的一门重要课程,在学习方法和教材的使用中存在一些问题,作者通过多年的教学经验,对于存在的问题提出了切实可行的改进方法,经过近几年来的不断改进和提高,精读在大学英语教学中发挥着重要作用。  相似文献   
5.
维强 《文化交流》2004,(4):63-65
西溪湿地,有“天堂绿肾”之称,是杭州典型的江南水乡,自然而富有野趣,景美而深蕴人文。这个繁荣闹市中的水乡村落,是杭州旅游西进的重要景观。浙江杭州城西的西溪,最早记载见之于南宋吴自牧撰写的《梦粱录》:“自武林山之西,名曰西溪”。明人田汝成辑著的《西湖游览志》,叙述了“西溪”得名“留下”的由来:“西溪,居民数百家,聚为村市,俗称留下。相传,宋高宗初至杭时,以其地丰富,欲都之,后得凤凰山,乃云:‘西溪且留下’,后人遂以为名。”我在去年初秋游过一次西溪,坐的是农家船。其时芦花尚未怒放,有几分野趣。回来翻检近代文化人所写的游西…  相似文献   
6.
7.
8.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
9.
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号