首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
周娟丽 《考试周刊》2013,(16):80-81
本文结合独立学院大学英语教学的实情,提出了语块教学翻译模式,即在课堂上以语块教学为主线,通过输入、内化与输出等一系列教、学互动方式培养学生在口译和笔译中的语块意识和语块运用。该方法有效地改善了翻译中母语负迁移,提高了学生翻译的流利性和地道性,对学生英语综合能力的增强都大有裨益。  相似文献   
2.
周娟丽 《考试周刊》2011,(48):106-108
某些独立学院对大学英语中的翻译重视不够,对听、说、读、写能力的发展关注不够。本文借鉴错误分析法,通过实验对大学生汉英翻译中的错误规律进行分析,其结果对独立学院大英教学有很多启示。  相似文献   
3.
目的:建立高效液相色谱法测定新生化颗粒中阿魏酸的含量。方法:采用HPLC-UV测定,Hypersil BDS C18柱,依利特Hypersil液相色谱,流速1.0ml/min,流动相为甲醇:0.5%磷酸溶液(55:45,v/v),以外标法测定新生化颗粒中阿魏酸的含量。结果:阿魏酸进样量在1.078~9.936μg/ml范围内浓度与峰面积值呈良好的线性关系r为0.9992,平均回收率98.9%,RSD为1.09%。结论:实验建立的色谱方法简单、灵敏、准确,能够满足新生化颗粒中阿魏酸的含量的检测需要。  相似文献   
4.
周娟丽 《考试周刊》2011,(51):20-21
顺应论认为语言使用是一种连续选择语言的过程,语言选择要顺应于语境,翻译活动尤其如此,译者要顺应于源语和目的语双方相关的语境因素,译者本身的因素也构成了译者顺应的语境因素之一。通过对《红楼梦》两个译本中委婉语的翻译对比,顺应论可以很好地解释译者翻译时策略和词语的选择。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号