排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 218 毫秒
1
1.
异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。"异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣高低之分。文章就英-汉翻译中的"异化"、"归化"策略进行探讨,认为:作为翻译策略,"异化"与"归化"两者各有短长,也各有存在的必要。过分强调"异化"或"归化"都有失偏颇。 相似文献
2.
周珍霓 《洛阳师范学院学报》2013,32(10):124-126
异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。"异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣高低之分。分析英-汉翻译中的"异化""归化"策略,认为:作为翻译策略,"异化"与"归化"两者各有短长,也各有存在的必要,过分强调"异化"或"归化"都是有失偏颇的。翻译策略本身只是手段或工具,而不是目的,故而,二者之间不是二元对立的,而是相辅相成的。 相似文献
3.
语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。 相似文献
4.
周珍霓 《湖南科技学院学报》2013,(6):157-159
异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张盲目复制原作的策略。“异化”与“归化”作为翻译策略并无优劣高低之分。文章就英汉翻译中的“异化”、“归化”策略进行探讨,认为作为翻译策略,“异化”与“归化”两者各有短长,也各有存在的必要。过分强调“异化”或“归化”都有失偏颇。 相似文献
1