排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 234 毫秒
1.
郝瑞 《太原教育学院学报》2011,(Z1):61-62
现有的可信计算技术构建信任链的模型只是对系统资源的静态完整性度量而言,无法保证系统运行后的动态可信性。因此,文章提出一种基于系统调用理论的可信计算环境下对平台应用软件的动态度量方法,以确保系统运行后的可信性。 相似文献
2.
“双减”政策的进一步发展,对基础教育高质量课堂教学改革提出了更高要求。东北师范大学附属小学“率性教育”理念下的“有过程的归纳教学”在各学科实践中积累了几条经验:追求学材高质量,建构校本化具有一类特征的大单元;追求教学组织形式高质量搭配,处理好个别学习等多种组织形式的关系;追求学习过程高质量,处理好核心素养培养与知识习得的关系。多年来附小的课堂教学改革探索和思考,基本实现了学生减负和课堂教学增效的有机统一。本文结合具体实践案例,对实践的探索进行介绍。 相似文献
3.
弯曲时空量子场论经历了一段奇妙的历史。这样说,并不是指它的历史是独一无二的,我料想许多具有类似规模的科研领域都经历了同样的四个阶段。但在此模式上建立一种历史理论,我是没有足够的信心的。我的整个科学生涯主要倾注于弯曲时空量子场论这个课题。我注意到它经历了一些引人注目的事件,布莱斯·德·魏特(Bryce Dewiet)在其中扮演了一个重要角色。在宣称这些事件的重大意义之前,我不得不对这些事件的过程提供一个相当一己之见的说明。(如果读者是一个正在寻找学位论文题目的研究生,我极力劝他或她坚持到此文的末尾。) 相似文献
4.
本文对教育产品和服务做出了厘定,并提出两种分支领域的结构;论述了商业活动的规模及其走向;为那些有兴趣投资该领域的人们检视其机遇与挑战;探讨了几个问题:商业方式提供教育商品与服务是好还是不好?是不得已而为之还是必然选择?对于那些不知道如何对此做出适当回应的国家来说,是应该欢迎还是应该抵制这些趋势? 相似文献
5.
目前,在我们的一些小学、中学甚至大学中,由于思想政治工作的削弱,劳动教育被忽视,程度不同地存在着一种看不起劳动,尤其是看不起体力劳动和劳动人民,害怕艰苦贪图享受的错误倾向。这同十二大提出的新的伟大任务,同党对每个青年的要求相比是极不协调 相似文献
6.
白乌彝族教育的成功之道 总被引:3,自引:0,他引:3
少数民族与教育的成功长期以来 ,教育人类学家们 (Ogbu 1987;Erickson 1987)一直关注着不同国家、尤其是美国的少数民族学生在教育中存在的问题。这个问题就是少数民族学生难以获得与优势民族学生们同样的学业成绩②。在早些时候 ,人类学家们便提出了被Ogbu称之为的“文化中断假说”。根据这个假说 ,导致少数民族成绩不佳的主要原因是语言上与文化上的障碍 ,或者说是少数民族的家庭环境与期望少数民族学生接受优势民族价值观念的学校环境之反差。少数民族孩子不仅要使用不同的语言或说各种方言 ,而且来自不同的文化背景。在… 相似文献
7.
8.
质量是远程教育的生命线。随着我国网络教育的发展和国家开放大学及地方开放大学的更名,远程教育如何与普通教育达到同等的质量水平,如何保证开放教育的质量,引起了越来越多研究者的关注。本研究采用质性研究范式,运用半开放访谈法,对以高教育质量而著称的英国开放大学的15名专业人员进行深度访谈。研究者借助质性研究工具Nvivo对访谈内容进行内容分析,揭示英国开放大学课程开发、学习支持服务、教学管理和专业教师四个维度的质量保证关键要素。文章旨在为我国远程教育界较为全面了解英国开放大学质量保证提供实证性的基础研究,并为我国开放大学建设提供参照和借鉴。 相似文献
9.
英国开放大学以其优异的教学质量在国际远程教育界享有很高的声望,而高质量的教学是外部质量控制与内部质量保证综合作用的结果。本文以影响英国开放大学高质量水准的外部因素为切入点,采用质性研究范式,运用半开放问题访谈法,对英国开放大学的15名专业人员进行了深度访谈,并使用质性研究工具Nvivo8.0对访谈内容进行了话语分析,从而揭示出影响和控制英国开放大学质量的外部影响因素,希望能对我国开放大学的建设具有借鉴意义。 相似文献
10.
斯蒂芬·克拉申[美] 《世界教育信息》2012,(10):12-14
斯蒂芬·克拉申(Stephen Krashen)是美国南加州大学荣休教授,著名语言教育专家。他于上世纪70年代提出的“语言习得一学得假说”(the Acquisition-Learning Hypothesis)和“输入假说”(the Input Hypothesis)等著名理论,影响了全世界的许多语言教学工作者。感谢克拉申教授授权本刊翻译并刊登此文,原文“Keep Your Brain Young:Read,Be Bilingual,Drink Coffee”首刊于2010年10月8日出版的《语言杂志》(Language Magazine)。中文译文由本刊特约译者、香港理工大学中文及双语系魏日宁博士翻译,本刊主编熊建辉审校, 相似文献