全文获取类型
收费全文 | 35097篇 |
免费 | 37篇 |
国内免费 | 32篇 |
专业分类
教育 | 28541篇 |
科学研究 | 2353篇 |
各国文化 | 75篇 |
体育 | 209篇 |
综合类 | 1876篇 |
文化理论 | 178篇 |
信息传播 | 1934篇 |
出版年
2024年 | 148篇 |
2023年 | 474篇 |
2022年 | 208篇 |
2021年 | 353篇 |
2020年 | 441篇 |
2019年 | 494篇 |
2018年 | 306篇 |
2017年 | 642篇 |
2016年 | 1368篇 |
2015年 | 2104篇 |
2014年 | 3350篇 |
2013年 | 2541篇 |
2012年 | 2697篇 |
2011年 | 3371篇 |
2010年 | 2936篇 |
2009年 | 2940篇 |
2008年 | 2683篇 |
2007年 | 2129篇 |
2006年 | 1405篇 |
2005年 | 1027篇 |
2004年 | 890篇 |
2003年 | 756篇 |
2002年 | 663篇 |
2001年 | 456篇 |
2000年 | 350篇 |
1999年 | 162篇 |
1998年 | 82篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 43篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 248 毫秒
2.
3.
随着中日商务关系的不断发展,对商务日语人才的要求也发生了较大改变,对中日商务人才素质的要求变得更高、更迫切。社会的需求必然成为人才培养的导向,目前高校的商务日语人才培养模式也必然要进行改革。本文旨在探讨,在满足高素质中日商务人才需求的基础上,提出对我国商务日语人才培养做定位研究。商务日语人才的培养应该是日语和商务并行,即"日语强+商务强"的模式。 相似文献
4.
《佳木斯教育学院学报》2021,(10):84-85
传统的翻译教学模式主要是以教师为主导,在课堂对学生开展翻译教学。在这种翻译教学模式下学生一直处于被动位置,导致其在翻译教学过程中逐渐丧失学习兴趣与积极主动性。新时代的来临让多媒体信息技术在各行各业得到广泛应用,因此翻译教学必须利用多媒体资源进行优化,激发学生兴趣与积极主动性。本文以此为研究背景,对利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的策略进行探析,期望能够起到一定作用。 相似文献
5.
《湖北函授大学学报》2020,(17):192-194
交互式翻译教学理念逐渐被越来越多的人所熟知,但是关于网络"译审模式"下的交互式翻译教学实验研究却比较少。根据研究显示,采用网络"译审模式"能够实现多环节的异步交互,提高翻译的实训交互数量,确保交互式翻译教学的有效性和充分性。笔者将以具体的实验及结果分析网络"译审模式"下交互式翻译教学的所取得的成效。 相似文献
6.
在全球化趋势不断加剧的今天,英语这门学科备受社会各界的广泛关注,该文以大学英语翻译教学为分析对象,了解该环节教学实践过程具体情况,分析跨文化意识培养的相关要求,以期为实现教学质量和水平的提升提供一定的借鉴. 相似文献
7.
8.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 相似文献
9.
《湖北函授大学学报》2020,(5):143-144
商务日语视听说课程是一门偏重实践性的课程,利用信息化手段上课,既是大势所趋,又能满足课程的特色需求。云班课平台有利于方便师生交流、扩展资源、实现随时随地学习的需求。商务日语综合实训系统可满足情景化教学、实践教学的需求。多种信息化手段结合起来,才能更好地提高教学效果,实现信息化教学的目的,满足课程的特色需求。 相似文献
10.
孟小宇 《安徽教育学院学报》2002,20(4):89-90
对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析,目的在于使谳者遇到这类句子易于理解,不仅仅是从字面去思考,而是让读者了解说英语的人的思维习惯,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来。 相似文献