首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3158篇
  免费   9篇
  国内免费   7篇
教育   2632篇
科学研究   193篇
各国文化   6篇
体育   29篇
综合类   134篇
文化理论   12篇
信息传播   168篇
  2024年   16篇
  2023年   46篇
  2022年   22篇
  2021年   43篇
  2020年   48篇
  2019年   55篇
  2018年   24篇
  2017年   66篇
  2016年   116篇
  2015年   185篇
  2014年   281篇
  2013年   229篇
  2012年   243篇
  2011年   280篇
  2010年   204篇
  2009年   213篇
  2008年   235篇
  2007年   197篇
  2006年   108篇
  2005年   107篇
  2004年   103篇
  2003年   81篇
  2002年   88篇
  2001年   56篇
  2000年   51篇
  1999年   19篇
  1998年   15篇
  1997年   15篇
  1996年   7篇
  1995年   6篇
  1994年   2篇
  1993年   4篇
  1992年   4篇
  1991年   1篇
  1990年   4篇
排序方式: 共有3174条查询结果,搜索用时 437 毫秒
1.
本文基于肯尼斯·伯克的"同一"理论视角,以外交部省区市全球推介短片字幕的英译文为语料,从弥补文化缺省、使语义清晰和寻找中外语言的公约数三个方面,探讨译文是如何与海外受众达成"同一"的。  相似文献   
2.
3.
“红色经典”是中外文学史上一个极为独特的现象。对“人学”原则的漠视是它与时下读者相疏离的根本原因。它写战争却不敢正视战争的残酷与非理性,写人却缺乏对人的命运、灵魂和价值的哲学思考。对日常世俗性及人的正常的物质欲望更表现出否弃与批判。“红色经典”实质上是一种放弃了个人思想的意识形态化写作,是一种彻底的经验性写作,主体层面文化知识的储备与客观向度的文化语境的规约也使作家无力担负起历史的重托。  相似文献   
4.
通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点.  相似文献   
5.
本文分析归纳了英语语句的隐晦形式,提出了把这种英语语句现象译成汉语的五种方法,即字面直译法,增词释义法,转入替代法,拆义溶合法和直译加注法。  相似文献   
6.
7.
8.
车星辰 《武当》2004,(10):26-27
本文披露的九宫八卦拳.是隐迹民间的一门道家古传拳功,与世传各派八卦掌截然不同,堪称我国传统武术百花园中的一朵艳丽奇葩。现据九宫八卦拳当代传人杨树藩先生的精心传授,与恩师尚未出版的《九宫八卦拳》书稿,对此门功夫作一简介,以飨读者。  相似文献   
9.
10.
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号