首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   3篇
综合类   1篇
  2016年   1篇
  2014年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
卢贞媛 《海外英语》2011,(10):208-209
目的论是功能派翻译理论的最重要理论。该文从目的论的角度出发,分析了董秋斯在翻译过程中采用"直译"方法的原因,以帮助人们对董秋斯的翻译方法做出公正地评价。  相似文献   
2.
董秋斯是我国著名的文学翻译家。他曾提出许多见解独到内涵深刻的思想观点,比如:忠实于原作是文学翻译的唯一标准;直译是文学翻译的主要方法;立足本土,借鉴西方建设我国翻译批评和翻译理论;文学翻译的过程必须是再创造;译者修养是判断间接翻译和直接翻译二者优劣高下的重要尺度;文学作品的可译性是一个相对的命题。通过对董秋斯翻译思想的爬梳和研究,不难发现其翻译思想虽不具备完整的理论形态,却已有了相当的体系性和科学性。  相似文献   
3.
董秋斯的翻译实践烙着鲜明的意识形态的印记.译作《大卫·科波菲尔》的文本分析具体阐释了意识形态对董秋斯翻译实践的操控.董秋斯的翻译实践从一个侧面反映了20世纪前叶中国革命知识分子学习西方、追求民主、救国救民、改造中华落后文化的心路历程.  相似文献   
4.
董秋斯是我国现代杰出的翻译家,在翻译实践和理论方面都成绩卓著.他是我国最早呼吁建立翻译批评与自我批评的第一人.即使在当代,其翻译批评思想对于我国翻译批评理论建设仍具有很大的价值.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号