首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
姜涛  魏伟 《新闻战线》2015,(3):219-220
在英语新闻的翻译过程中,相关翻译人员除了要具备专业的英语知识,还要注意其文化形成的特点,结合语言的特征,掌握相关的翻译技巧,达到标准化的要求,做好新闻的传播工作。英语新闻是对外传播文化的主要途径之一,通过对英语新闻内容的翻译使读者了解当地的风土人情,同时也让本土文化走出去。新闻英语的基本内涵新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层。但同时,新闻英语又不同于文学语言或者一般的劝说性  相似文献   

2.
在全球化的过程中,新闻的跨国界传播越来越频繁,伴随其产生的新闻翻译问题值得重视与研究。文化差异、思维和表达习惯、语境和模糊语言是新闻翻译中需要注意的四大问题,在处理这些问题中经验起着极其重要的作用。  相似文献   

3.
根据权威调查,如果不计入少数民族的方言,全世界有2790多种语言。如此复杂的语言,对人类交流造成困难,"翻译"应运而生。当使用两种不同语言的人进行直接交流时,要么得有一方掌握对方语言,要么就要借助翻译人员;但是当发生间接交流时,比如欣赏外国的著作时,就需要翻译人员提前做好工作,即将外文图书、杂志等翻译成本民族语言。翻译是人们进行交流的桥梁,是人们通向文化殿堂的大门。  相似文献   

4.
机器翻译研究用计算机实现不同自然语言之间的翻译。自第一台计算机诞生开始,人们一直在研究和探索高质量高效率的机器翻译技术。近年来,基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译和基于统计的机器翻译这几种主要的翻译模式共同存在且相互补充,并有不断融合之势。随着中国和日本在科技、经济和文化交流的不断深入,机器翻译研究对于打破汉语和日语之间的语言壁垒进而推进中日两国各个领域的交流与合作具有重要的应用价值。中国和日本两国机器翻译研究人员已经开展了大量的汉日/日汉机器翻译的理论研究与系统研制,已取得了有效的成果,但距离大规模实际应用和高标准的翻译质量的要求尚有差距。为此,中日两国机器翻译人员有必要在汉日/日汉机器翻译技术与系统研制方面展开合作,特别是在对齐平行文本、实例词典、专业术语词典以及句法分析等共同课题方面展开合作。文章介绍了中日两国机器翻译研究的进展并加以比较,对中日两国在机器翻译领域的合作做了分析与展望。  相似文献   

5.
中日同属汉字文化圈,两国的书籍交流有着得天独厚的便利。但书籍传播并不等同于出版交流,我们要讨论中日两国出版交流的历史,就必须涉及到两国出版社在经营管理,选题战略,出版技术等方面相互借鉴的种种问题。    相似文献   

6.
目前,科技类出版社引进版图书的数量逐年递增,但译著的质量堪忧.引进版图书质量堪忧的基本原因,除出版物市场产业化导致的浮躁和社会语言环境的多元化、复杂化之外,主要还是翻译人员的业务能力不足和书稿内在的编辑工作含量不足.本文作者结合老中青编审人员的经验,针对译稿普遍存在的问题,从翻译工作方法以及须注意的问题方面,探讨如何提高译著质量.  相似文献   

7.
经济和社会发展的同时人们的生活水平也在提高,出现了越来越多的各个领域的新闻,通过互联网人们能了解到各种各样的新闻。这也说明了新闻行业里的竞争在加大,新闻对我们来说是有筛选的阅读,这就要求新闻媒体要想办法抓住人们的眼球,找到吸引阅读者的方法。新闻发展到现在已经不是单纯的文字了,还需要加上图片和视频等。而与图片和视频有关系的是拍摄的技术,拍摄的技术好能吸引阅读者,那么新闻的阅读量就会增加。所以新闻发展到这个阶段,对新闻拍摄技术提出了更高的要求,要求新闻工作者要提升自己的拍摄技术,为新闻服务。本文的讨论重点是新闻工作中拍摄技术的重要性,探究新闻工作和拍摄技术之间的联系,发现在新闻工作中提高拍摄技术要注意的事项。  相似文献   

8.
海洋出版社引进出版的《世界海洋政治边界》是普雷斯科特和斯科菲尔德所著的(第二版).本书内容几乎涵盖了世界上所有沿海国之间的海洋划界问题,可谓是世界海洋划界的“百科全书”,具有极高的参考价值. 但在编辑加工过程中,译著因涉及原著作者、译者、原著出版社、原著图书、翻译稿件等诸多方面的协调,使得其编辑工作比一般图书的编辑工作环节更加复杂;尤其学术译著,更因涉及学术专业问题,会有更多生涩的专业词汇需要查找核对,图表、公式、参考文献、索引、术语等等前后需要统一,这需要编辑进行全面系统和细致入微的工作.  相似文献   

9.
李琳 《大观周刊》2011,(26):104-104
语言是一个国家文化的载体,人们可以通过这个国家语言了解本国的历史、习俗、价值观念以及宗教信仰等方面。动物在人们日常生活中的使用程度很高,是一个能够很好体现两国文化差异的方面。本文就针对这个方面对中德两国文化差异展开讨论。  相似文献   

10.
管静 《北京档案》2013,(5):28-29
在档案数字化扫描过程中我们经常会遇到涉及档案实体安全的各种问题,如何保证档案安全是我们工作的首要任务。本文主要研究探讨就建立档案管理制度、档案数字化扫描各个工作环节中档案实体安全管理以及在工作中应该注意的安全事项等问题需要采取的工作方法和相应措施。  相似文献   

11.
信息集萃     
业界活动李长春会见东南亚五国电视台台长中共中央政治局常委李长春1月2日在人民大会堂会见了来华出席大型电视纪录片《同饮一江水》开播仪式的柬埔寨国家电视台台长肯·谷那瓦德、老挝国家电视台台长邦充·翁皮特、缅甸广播电视局国际台台长吴温基、泰国大众传媒集团总裁瓦桑·派利克利和越南电视台副台长陈平明。李长春积极评价中国与五国的传统友好关系,他说,由中国中央电视台发起,与东南亚五国国家电视台合作拍摄的大型电视纪录片《同饮一江水》,充分展示大湄公河次区  相似文献   

12.
王静 《大观周刊》2012,(51):358-358
针对习语来说,它是一个国家或者地区的文化沉淀,是语文在使用的过程中出现的一些固定的或者标准的用法,承载着不同的文化符号和文化特质,是语言的精华、文化的载体。因此,要想做好习语的翻译,必须了解不同文化之间的差异,可以粗略的说就是一种文化翻译。本文就探讨了英汉的文化差异及习语翻译的一些基本技巧和策略。  相似文献   

13.
近年来,国家通过"东风工程"等项目对新疆出版业给予大力支持和资助,各出版社也翻译出版了大量内容丰富、形式多样的作品。翻译作品的编校不同于原创作品的编校工作,编辑在把握文字编辑加工的同时还要把握翻译的准确度。笔者结合这几年的编辑工作实际,谈谈在编辑翻译作品的工作中应注意的事项。一、把好政治关是首要责任翻译作品的编辑工作是政治性、思想性很强的工作。也许很多编辑认为,翻译作品的编辑工作就是策划选题和对文稿的审读、加工整理并使语言文字等规范化。这当然是编辑翻译作品工作的重要内容,必须要认真做好。但是,贯穿这些工作有一条主线,就是要注意其中的政治性和思想性。  相似文献   

14.
华旦 《中国传媒科技》2012,(12):186-187
报纸新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前藏文报新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。  相似文献   

15.
本文以多语言科技信息服务为立足点,结合中日两国面向科技文献的机器翻译研究现状,介绍了两国近几年开展的机器翻译合作项目的情况,包括合作背景与基础、知识产权、具体合作内容与成果,以及在机器翻译实用化方面的一些思考。  相似文献   

16.
近年,中文信息在日本受到高度瞩目,为满足日文用户无障碍地检索中文信息的需求,以跨语言信息检索为重要目的之一的日中·中日翻译系统在日本受到了从政府到企业的高度重视,该领域的研究极其活跃.文章在重申跨语言信息检索概念、介绍日本机器翻译研究历史基础之上,论述了日本日中·中日机器翻译系统国家项目、大学研究项目和企业研究项目的整体状况.最后,给出了在跟踪、借鉴日本经验同时需要注意的相关问题.  相似文献   

17.
段维 《出版科学》2004,(4):45-48,44
从电子商务的类型和流程两个角度探讨了诸环节中涉及的复杂的版权问题,提出了值得交易双方注意的事项.  相似文献   

18.
英语报刊标题翻译中的文化差异及处理策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语报刊标题作为英语报刊的窗口,具有特定的作用。英语和汉语是两种截然不同的语言,巨大的文化差异是英语报刊标题翻译中的主要障碍之一。本文从文化差异角度探讨了英语新闻标题的英译汉,并结合一些实例,提出翻译中应采用符合译入语习惯的表达方法,准确无误地再现英语报刊标题的内容和风格。  相似文献   

19.
中国是一个具有悠久历史的文明古国,自古以来就注重发展与周边国家的友好关系。琉球国是中国的友好邻邦之一,中国与琉球国的友好关系,可以上溯到公元七世纪的隋朝。隋朝末年,隋炀帝曾派遣朱宽一到琉球国访问,开创了中琉交往的先河,这是见诸史料最早的记载。随着时间的推移,中琉两国人民的友好关系不断发展,明清之际达到有史以来的最密切时期。清沿明制,对明朝政府与琉球王国建立的藩属关系,清政府加以继承、巩田和发展。本文仅就中国第一历史档案馆馆藏档案中已查找到的清代中琉关系档案,对琉球国王所遣贡使、官生在中国病故及茔葬问题作一粗浅探讨。  相似文献   

20.
地名的正确翻译和书写问题,是人们(特别是翻译人员)经常遇到的一类特殊而复杂的问题,也是当代世界各种媒体(包括各种印刷出版物、电子出版物、广播电视、因特网等)经常遇到的问题。世界上的地名很多,而且地名涉及各种语言文字和地理、政治、历史、民族、文化等诸多方面,问题相当复杂。为了促进地名的标准化、规范化,向人们提供地名翻译、书写的标  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号