首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
英语与汉语在文学作品的翻译中,由于各自用语习惯的不同,经常会出现翻译语义的偏差,这也是许多文学作品在翻译之后会丢失其文学价值的原因所在。合作补偿策略在英语文学翻译中必须遵循句意表达一致原则、文学美感原则、结合创作环境原则三大主要原则,合作补偿策略在英语文学翻译中的运用要表现作品意境中的真实美,表现作品的不同语言美。  相似文献   

2.
文学作品标题的翻译难,译成标题既需生动传神、紧扣原作内容主旨,又要力求简洁凝练,还需兼顾译入语文化习惯,更重要的一点是译成标题要有文学性,具有文学审美功能。要做好文学作品标题的翻译,就要遵循一定的翻译原则和方法,而这些翻译原则和方法的制定需要以上述文学作品标题的特征为依据。  相似文献   

3.
杨蔚  程谢 《华章》2011,(26)
翻译就是对各种文体语篇的创造性处理,尤其是在文学翻译中,文体发挥着很重要的作用.译者要遵循译文必须反映原文的文体风格,缩小自己文体风格的影响,只有这样才能创造出原文的韵味,并为译文读者所接受.  相似文献   

4.
宋引秀 《英语辅导》2010,(3):189-192
公示语的汉英翻译一直是国内研究的热门话题。语法正确、表达清晰的译文不一定能在译入语中产生对等的效应,而译文的得体性才是关键。笔者运用语用学中的礼貌原则对英语公示语的语言特点进行分析,从而得出公示语汉英翻译应遵循的原则一礼貌性原则。  相似文献   

5.
文学作品语言的文学性决定了文学翻译必然遵循的文艺美学方向。在文学作品的翻译活动中,陌生化和前景化要求译者始终坚持诗学的翻译观和价值取向,从而传达译文被感知而非被了解的特性。  相似文献   

6.
文学翻译不仅是两种语言的转换艺术,而且是两种文化的转换。两种语言之间的文化差异决定了文学作品翻译的不可译性,因此,翻译过程中补偿手段必不可少。但是补偿也应遵循一定的原则,必须尊重原作者,不能曲解作者的意图,或是任意增减原文信息,出现"超额翻译"和"欠额翻译"。文学翻译补偿原则的研究对于译者在翻译文学作品时使用补偿手段具有一定的指导作用。  相似文献   

7.
黄芳 《教师》2011,(10):122-122
一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学味.本文通过举例,谈谈如何在文学翻译中理解英语原文的字词,表达原文的韵味.  相似文献   

8.
翻译是思维再创造的过程,因此翻译时必须遵循—定的标准和原则.翻译标准是衡量译文质量的尺度,它能够指导翻译实践,是从事翻译活动必须遵循的原则.俄语谚语翻译应该遵循有效性、风貌保留、接受度、美学保留、同质变通等五项原则.前四项原则是限定性原则,也是具有普遍意义的翻译原则.第五项原则是建设性原则,是针对谚语翻译的专门原则.  相似文献   

9.
翻译是从原文语篇理解到译文语篇再现的整体过程.译文是在对原文语篇的内容及结构、语言主题及风格的整体认识和理解基础上,运用和谐的译入语语言形式,遵循整体性原则,对原文语篇的再现.  相似文献   

10.
模糊语言是文学作品的常见现象,亦是文学翻译中的难点之一。本文试从语用模糊角度对《红楼梦》中大量的模糊语言及杨、霍译本的相应译文进行分析,进而探究两种译文在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同。  相似文献   

11.
文学作品的翻译之所以必要,是由于优秀的文学作品更具有思想的深度和人性的关照,使作品的思想内涵具有普遍性,也就值得推广到他族文化当中。文学翻译过程中必须适当将原文的潜在意义解读出来,将原文隐含的信息明晰化,使译文读者能够在与原文读者相似的平台上理解作品。文学翻译的明晰化从词汇的搭配、句法及文化的差异、修辞效果等方面都可以有效提高译文质量。  相似文献   

12.
本文对模糊限制语的分类和语用功能进行分析 ,进而探讨文学作品中模糊限制语的翻译原则和翻译策略 ,一般要遵循语用对等和最佳关联原则 ,大致有对应、增加、省略和变动四种策略。  相似文献   

13.
文学翻译要求译者尽可能地传达原作的意义,但由于译文有其特定的目的语受众,又要求译者在翻译过程中适当迎合目的语的一些特点。本文拟从《呼啸山庄》两个中译本选取几个句子为例,从人名翻译、小品词翻译和动词翻译三个方面,探讨关于文学作品翻译中语境和意义传达的几点认识。  相似文献   

14.
公交站台名是公示语的一个重要组成部分,主要发挥着指示的交际功能,这类公示语的翻译除必须遵循公示语的一般翻译原则和策略,又具有其自身的翻译特点。从实际翻译经历出发,以景市公交线路英译为例,运用丰富的翻译例证,考查了公交站名的翻译技巧和策略。译者需要综合考查源语的特征和含义,使译文既能符合译入语的表达习惯,又能让读者(听者)易于理解,从而实现这类公示语的交际目的—指示功能。  相似文献   

15.
实现不同语言功能的文本在词汇语法特点、行文格式与规范上有不同特征。产品说明书翻译是典型的信息型文本,作为科技实用文体的一部分。承担着向消费者介绍产品的性能作用、使用方法等多种信息的重要作用。其译文目的以及翻译策略与方法和其它文本有明显差异,例如词汇语法和体例上的差异。依据文本类型构建起的译文评价标准和原则.此类文本的翻译应遵循“读者第一”的原则,以体现译入语的表达方式、格式措辞。  相似文献   

16.
从功能翻译理论看汉语公示语的英译   总被引:4,自引:0,他引:4  
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持.为此,译者应以功能翻译理论为依据.从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的.  相似文献   

17.
蒋霞 《考试周刊》2009,(45):29-30
风格的翻译是文学翻译中的一个重要问题,其重要性决定了翻译必须尽可能地忠实再现或表现源语的风格。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”,他一直都以文学风格的简洁而出名。小说“The Killers”是其代表作之一。本文主要从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真来探讨曹庸译文《杀人者》中风格的翻译。  相似文献   

18.
文学翻译的本质要求译者从基本的意义传递要上升到文学性的建构。在翻译过程中,译者应审视中西诗学规范的差异,明确译文的诗学取向,综合运用翻译策略,发挥译入语优势,确保译文文学性的传承和再创造。  相似文献   

19.
语用模糊是文学作品、尤其是文学名著的常见现象,也是文学翻译中的难点之一。《红楼梦》中关于人物描写的模糊语言比比皆是。文章试从语用模糊的角度来探究《红楼梦》的翻译,进而分析译语在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同,从而区分出霍克斯和杨宪益先生译文的差别。  相似文献   

20.
李璐 《海外英语》2016,(4):99-100,110
该文通过分析指出《红楼梦》中社交指示语所蕴含的文化现象,以文化顺应理论为基础,详细阐述了其中社交指示语蕴含的文化现象的英译原则。旨在对文学作品的翻译者产生启示,让其在翻译文学作品过程中注重文化现象,遵循文化顺应的原则,以便于让目的语的读者更好地理解中国的文学作品。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号