首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
英语长句翻译方法分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨振秋  金烨  张琳 《考试周刊》2009,(6):100-101
新世纪需要高素质的英语专门人才,培养英语专门人才的翻译能力是新世纪高等学校英语专业的重要教学任务之一.而英汉翻译尤其是英语长句的翻译往往是教学中的难点。本文在分析长句的基础上。融入四种基本方法,以轻松解决英语长句的翻译。  相似文献   

2.
张梅 《林区教学》2013,(12):60-61
长句是英语中一种常见的语言现象,能否正确地理解和翻译英语长句,直接影响到译文全文的质量。以英语长句翻译作为研究对象,在实践的基础上对英语长句翻译方法——顺序法、逆序法、分译法、综合法四种方法进行探讨并结合实例进行分析,希望为英汉翻译找到一个更好的途径,对英汉翻译教学有着指导意义。  相似文献   

3.
英语长句的翻译是英汉翻译的重点和难点。本文从分析"树式结构"的英语句子和"竹式结构"的汉语句子的差异着手,以译文要达到"忠实、通顺"的标准为出发点探讨英语长句翻译的方法。  相似文献   

4.
在英汉翻译中,长句翻译是难点。长甸的处理需要译者在英汉两种语言对比的基础上借助相关的翻译技巧,通过大量的翻译实践训练,才能用较为确切的汉语对英语长句进行翻译。本文从英汉两种语言的长句结构差异进行分析,并通过复杂长句的不同译文比较,来解析英汉长句的翻译。  相似文献   

5.
英语长句的翻译是英汉翻译的难点。本文从英语长句的结构入手,提出通过重组的方法来分析句子进行翻译,从而使翻译出的内容和意思符合汉语的习惯。  相似文献   

6.
英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点。“五步法”以对比语言学为依托,对指导学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干、理清句内各成分的关系、以小句为转换单位、再按汉语的语言特色和思维逻辑重新组句、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述,为英语长句翻译提供了一种具有可操作性的思维和教学模式。  相似文献   

7.
《考试周刊》2016,(A3):62-64
英语长难句由于结构复杂,是英汉翻译的难点。本文分析了长句的特点,在此基础上提出了翻译长句的方法,即顺序法、逆序法、分译法和综合法。  相似文献   

8.
英汉翻译中,英语长句的翻译是译者常会碰到的,本文将通过对英汉两种语言特点的比较,阐述长句翻译的步骤,并介绍几种常见的翻译方法,如顺序法、逆序法、分译法和综合法等,希望对翻译工作者和英语学习者有所帮助。  相似文献   

9.
在英语中长句的翻译往往是翻译工作的重点和难点,加之汉语与英语在句子结构上存在明显的差异,鉴于此原因造成了翻译者在翻译一些结构复杂的英语长句时遇到许多困难,因此,如何解决英语长句的翻译是研究者亟待解决的问题.为此,可以从英语语言特点的视角下对英语长句的特点进行分析研究,探索出可以遵循的现实性依据,有效地提高英语长句翻译的效率和准确性.  相似文献   

10.
论英语长句的汉译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于英汉两种语言句子结构差异较大,英语长句较多,因而成为翻译和翻译教学的难点之一,因此,把握英语长句翻译过程的每个细节,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散,脱节,再现英语长句所表达的多重致密的思维特色,提高翻译质量的可靠保证。  相似文献   

11.
英汉互译教学中的问题与反思   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉互译的教学目的是培养和提高学生英汉双语互相转换的能力。实现英汉互译教学目的,需要从英汉互译教学的定位出发,了解教学实践中现存的问题并找出解决的办法,走出目前英汉互译教学的困境,改变“教师专注讲,学生糊涂听”的现状,促使学生了解文化差异,多阅读、勤背诵、常思考、重交流,熟练掌握英汉互译的技能。  相似文献   

12.
中国学生因不了解英美文化而造成了英汉互译中的文化障碍 ,其主要表现为翻译中只注重语义信息的传递而忽视文化信息的传递。其实 ,英汉文化差异明显的体现在词汇的使用中 ,英汉文化赋予对应词的联想不等值。因此 ,排除文化障碍可以通过加强翻译教学的文化导入、增强英汉语言与文化对比的内容、以及准确的理解词义等途径来解决。  相似文献   

13.
通过分析归化翻译和异化翻译是解决文化差异的两种方法和策略,并结合一些英汉和汉英的翻译实例,论述了翻译教学中培养学生跨文化意识的重要性。  相似文献   

14.
英汉翻译在学生的英语学习中,一直是一个难点,作者根据长期教学实践过程中大学生在英汉翻译中出现频率较高的带有共性的问题作一浅显剖析,意在从另一角度对英语教学有所启示。  相似文献   

15.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。  相似文献   

16.
英语翻译成汉语有许多技巧,反译法是其中一种。由于英语和汉语两种语言本身的差异,不同民族的思路也不尽相同。所以英语中肯定的含义在汉语中却往往含有否定的意思,反之亦然。因此,在英语被翻译成汉语时,为了取得修辞效果,或出于习惯往往要正说反译或反说正译。  相似文献   

17.
语言前景化(foregrounding)是诸多语言表达技巧中的一种。在日常翻译教学时发现,学生的汉语译文不够规范是教学的主要问题之一。结合语言前景化现象,对从一次英汉翻译测试抽检出来的学生译文进行探讨和分析,结果表明,将近一半的学生译文中出现语言前景化现象,这主要是由于英汉两种语言的差异和一些英语专业学生的汉语水平较低造成的。如何在英汉翻译教学中解决汉语译文的规范性问题是英汉翻译教学的关键。  相似文献   

18.
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。文章针对目前翻译教学现状,指出学生翻译水平低的原因在于:学生对词义的错误理解、不清楚英汉两种语言的语法结构差异和中西文化差异,等等。同时指出:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,重视翻译理论和技巧的运用,教师引导进行正确的英译汉的翻译实践,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。通过师生双方共同努力,逐步提高学生的翻译水平。  相似文献   

19.
英汉翻译是英语专业高年级学生习得翻译理论和技能的重要课程。翻译过程中存在的词语不对称问题,在某种程度上影响了学生对英语语言文化的接受,正确认识两种语言在文化上的不对称现象,可有助于学生尽快地提高翻译能力。  相似文献   

20.
英汉翻译语料库以其大量的对译材料,为翻译教学提供了新的思路与途径。学习者可从中获得丰富的教学资料,来证实译文的恰当与否,扩充翻译知识。本文结合教学实验,对语料库在英语专业英汉翻译教学中的应用进行研究与分析,旨在为新建本科院校英语专业的英汉翻译教学提供指导与帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号