首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
朱玉敏 《考试周刊》2007,(39):47-48
中国翻译历史源远流长,已经形成了自身的理论体系,但是影视翻译方面却还较少有人涉足。本文从影视翻译的特点出发,以影视翻译的目标为指导,对于影视翻译中应该归化还是异化的问题进行了探讨,分别从句子结构、空缺词、谚语和习惯语的翻译方面进行了分析,得出了在影视翻译中应该归化和异化相互结合、取长补短的结论。  相似文献   

2.
闫斌 《教育教学论坛》2015,(10):269-270
影视字幕翻译是中国迈入21世纪以来翻译界的新秀,互联网的发展为广大观众带来了前所未有的视觉空间,在这样的字幕翻译新背景下,优秀的字幕翻译作品层出不穷,与此同时,字幕翻译繁荣发展的背后也涌现出了一些问题。本文探讨了国内影视翻译新环境中出现的新问题,通过对字幕翻译的特点及问题总结,提出应对这些问题的策略。  相似文献   

3.
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西方国家(尤其是欧洲)在影视翻译研究领域起步较早,理论相对成熟和成体系。本文分析了影视翻译研究不足的部分原因,回顾了西方影视翻译理论研究的发展,介绍了中国影视翻译发展的历史和现状,希望通过对比与学习,引起学界重视,通过与西方学者的交流与学习,早日形成中国影视翻译理论研究的体系和规模。  相似文献   

4.
影视对白翻译受到了越来越广泛的关注,我们可以在一定程度上运用等值原则来分析这类翻译。然而,鉴于等值原则的不足,本文认为出于影视对白的特殊性,应该有更多的翻译理论,如解构翻译理论和目的论,被运用到影视对白的翻译研究中,进而充实影视翻译的理论视野。  相似文献   

5.
阐述影视翻译的特点,对影视字幕翻译存在的问题进行分析,总结影视翻译的策略,以期更好地指导影视文字翻译工作的开展,促进字幕翻译的发展和进步。  相似文献   

6.
随着西方文化在中国的流行,越来越多的人开始在闲暇之时观看国外影视剧。中外文化的碰撞给英语影视字幕翻译带来了挑战,而网络流行语在字幕翻译中的使用,可以增强翻译效果,丰富影片内容,吸引观众。本文以英语影视作品的字幕翻译为研究对象,对《卑鄙的我》《黑衣人3》《马达加斯加3》《里约大冒险》《生活大爆炸》《实习医生格蕾》等作品的字幕翻译进行分析,探讨字幕翻译中网络流行语的应用策略。  相似文献   

7.
胜献利 《文教资料》2009,(20):48-49
本文从文化差异的角度出发,结合影视翻译的特点和原则,通过影视翻译实例的分析、比较,阐述了影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般的文学翻译有共同之处,又具有自身的特点和原则,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则和相应的翻译手段.  相似文献   

8.
朱洁 《考试周刊》2011,(56):43-44
近年来,越来越多的英文影视剧被引进,因此影视翻译也受到了广泛关注。由于受口型、时间、空间等因素的限制,影视翻译与传统的文学翻译有很大不同。本文从归化和异化角度对影视翻译进行分析研究,以期找出更为有效的翻译方法和策略。  相似文献   

9.
从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视翻译是我国的一个新兴翻译领域,它不同于文学翻译,具有自身的语言特点。笔者试从关联理论的角度,分析影视翻译的语言特点,并总结影视翻译的技巧。  相似文献   

10.
影视翻译语言的特点及其翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于口型、语言形式和受众等因素的制约,影视翻译呈现出自身的一些特点,这就决定了影视翻译有其特殊的技巧.  相似文献   

11.
卢会会  吕小芳 《文教资料》2013,(8):33-34,49
在全球化快速发展与跨文化交流日益频繁的大背景下,作为文化的主要载体之一,影视翻译中的文化意象研究显得愈加重要。本文提出,在影视翻译过程中,译者必须充分考虑文化意象对翻译策略的影响,对其进行恰当的重构和润色,以实现有限时间内的有效文化传递。作者认为,影视翻译中的文化意象重构更应该采用直译、异化的翻译策略。  相似文献   

12.
王莹  沈永杰 《文教资料》2013,(5):25-26,36
影视翻译不同于文学翻译,它是我国新兴的一个翻译领域,有其自身的语言特点。本文从关联翻译理论的角度对影视翻译进行研究,分析其语言特点。  相似文献   

13.
任玲 《海外英语》2014,(18):141-142
随着全球多元文化之间相互交流日益频繁,影视作为新兴的文化信息传递的媒介,在不同文化传播中占据着重要地位,而语言文化背景的差异造成了影视传播中的障碍。可通过采用直译、意译等翻译方法在翻译过程中寻求文化语境的动态顺应,从而增强不同文化之间的理解与交流。该文以文化语境顺应论为理论支撑,主要研究文化语境顺应论给影视翻译带来的启示及在顺应目的语文化语境的前提下,影视翻译中应采取的翻译策略。  相似文献   

14.
随着全球多元文化之间相互交流日益频繁,影视作为新兴的文化信息传递的媒介,在不同文化传播中占据着重要地位,而语言文化背景的差异造成了影视传播中的障碍。可通过采用直译、意译等翻译方法在翻译过程中寻求文化语境的动态顺应,从而增强不同文化之间的理解与交流。该文以文化语境顺应论为理论支撑,主要研究文化语境顺应论给影视翻译带来的启示及在顺应目的语文化语境的前提下,影视翻译中应采取的翻译策略。  相似文献   

15.
李建红 《海外英语》2013,(8X):134-135
该文对"全国影视翻译研究论坛"的大会研讨情况作一简要的介绍,并结合笔者对中国影视翻译研究的认识和观察,总结了中国影视翻译研究的特点和趋势。  相似文献   

16.
影视翻译作为翻译研究的一个新兴领域,近年来发展迅速,然而作为影视翻译一个重要组成部分的配音翻译却日渐淡出学者的视野。通过分析学术刊物相关论文和期刊数据,指出近五年(2009-2013年)国内影视配音翻译的发展及现状,提出目前影视翻译方面所存在的问题,探讨解决这些问题的办法与出路。  相似文献   

17.
作为一个新的研究领域,影视翻译出现的时间并不长。由于时间、空间、图像、口型等因素的制约,影视翻译与传统的文学翻译有很大的不同。本文拟从奈达的动态对等理论的角度来对影视翻译进行研究分析,以期找到更为有效的翻译方法和策略。  相似文献   

18.
李抗抗 《考试周刊》2010,(32):139-139
本文首先分析了英文影视字幕翻译的现状,然后结合英文影视字幕的特点探讨了一些翻译对策,最后从现实的角度提出了英文影视翻译中常出现的一些问题,并提出了一些建议。  相似文献   

19.
传统文本中幽默的翻译,一直是文学翻译的难点之一。影视翻译因其多渠道共同作用传递信息的特点,其字幕翻译想要完美、准确地表达原语的幽默效果,实在是难上加难。在某种程度上,一些原语幽默可以通过字幕翻译得到部分程度的体现,但确实有一些幽默无法在译入语中得到适当地体现,因此在字幕翻译过程中消失了。本文讨论了影视字幕翻译中幽默的可译性问题后,通过具体实例证明了这些幽默的存在。  相似文献   

20.
美国学者雅各布森开创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了新的角度和方法.符号学把解释和操作非语言因素也纳入了翻译研究的范畴.基于此,利用雅各布森的翻译观来解读影视字幕翻译,证明影视字幕翻译中各种因素的制约决定了译者对目的语符号的选择.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号