首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。  相似文献   

2.
本研究尝试以英语专业大三学生的笔译课平时作业为数据,分析翻译能力欠缺的具体问题所在,追溯其原因,并讨论笔译教学的导向及提高学生翻译能力的途径。  相似文献   

3.
翻译能力研究对高职英语笔译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
新时代给英语笔译注入了新的内涵,对译者的翻译能力提出了更高的要求.通过分析和比较国内外学者关于翻译能力的研究发现,翻译能力包含一系列的知识和技能.高职英语笔译教学应密切关注行业对学生翻译能力的需求,注重培养学生的翻译思维能力,发挥学生积极的心理、生理因素,完善提高学生翻译能力为主的教学评价体系,打造符合翻译行业发展需求的应用性和实用型人才.  相似文献   

4.
随着社会的不断发展,英语笔译内涵相应丰富,同时,翻译能力研究学者的关注度集中于英语笔译教学。对于英语教学者来讲,应探索笔译教学有效策略,确保所培养的人才满足社会发展需要,并深入翻译能力研究,促进翻译行业持续发展。本文简要介绍当前翻译能力研究现状,然后总结笔译教学常见问题,最后探究笔译教学有效策略。  相似文献   

5.
运用实证研究的方法,探讨基于PBL的汉译英笔译教学模式的有效性.首先运用项目式教学法(PBL),建立一种新的笔译教学模式,以培养具有市场迫切需要的翻译能力的人才;然后把这种新的笔译教学模式运用于实用翻译教学实验,并对实验结果做实证分析.实证结果表明:学生的翻译能力得到提高,也证明基于这种教学模式的翻译课程是有效的.  相似文献   

6.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。  相似文献   

7.
本文以民办高校为背景,探讨英语及翻译专业笔译测试方法和对学生笔译能力的评估,以及高效的笔译测试对教学的积极反馈和改善教学方法,培养高素质笔译人才的重要性。  相似文献   

8.
我国笔译人才培养已经如火如荼地展开,然而对笔译实践模式的探讨还寥寥无几。探讨了笔译实践的形式及其能力要求,以翻译实习为例,对4种已采用的具体实践形式的优缺点进行了系统分析,希望能求教于同行专家,共同探讨,建立符合地区特色的翻译实践环节,并有助于培养具有较强综合能力的复合型翻译人才。  相似文献   

9.
10.
笔译课是法语专业高年级学生的必修课,通过笔译课,学生应具备一定的对两种语言的理解和运用能力,掌握汉法互译的基本技巧。本文单就学生法译汉译文为存在的共同问题进行分析,其中包括理解原文方面的问题以及翻译技巧方面的问题,经过分析,我们才能找出学生在进行法译汉翻译时的薄弱环节,从而在今后的翻译课教学中有的放矢地针对学生欠缺的方面进行训练,提高学生把法语翻译成汉语的能力。  相似文献   

11.
翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力。传统笔译教学方法并不能切实有效地提高学生的翻译能力,于是在分析了翻译能力成分构成的基础上,探讨了在远程开放教育的翻译教学中侧重培养学生翻译能力的互动式笔译教学方式。该方式以多媒体网络技术为平台,以现代教学为理念,重视"以人为本"、"以学生为主",让"师生互动、生生互动"贯穿于整个翻译教学过程中,从而激发学生学习翻译的内部动机,让学生成为真正意义上的译者。  相似文献   

12.
本文以模因论为理论视角,以某省三所大学MTI笔译教学为研究对象,对当前MTI笔译教学现状进行了梳理分析,认为MTI笔译教学除了要关注学生翻译能力的培养,更要关注翻译的速度与效率的提升,并提出了以模因为媒介利用计算机辅助翻译和培养学生的团队翻译能力为手段,提高译者解码、编码模因的速度,从而提升翻译速度,具有较强的现实意义。  相似文献   

13.
通过对比和分析国内外学者关于翻译能力的研究发现,翻译能力是多个要素组成的一种认知和技能的体现。英语笔译教学应该着重培养学生的思维能力和实践能力,发挥内在动因的积极作用,完善教学评价体系,培养符合行业需求的实用性人才。  相似文献   

14.
以计算机网络为平台进行翻译服务作业已成为数字化时代笔译职业译员的主要工作模式,为了适应翻译职业化时代的挑战,通过在笔译教学中融入网络翻译实训平台,在线下立足于"多元视角"展开课堂教学,在线上立足于提升翻译能力展开实训活动,构建一种笔译综合教学模式。实验结果显示,这种线下线上混合式笔译教学模式有助于提高学生的学习自主性,增强学生的协作能力和笔译潜能。  相似文献   

15.
赵丹 《英语广场》2023,(16):65-68
高校英语专业课程改革需要融入课程思政,从而落实立德树人根本任务。汉英笔译课程能够使学生掌握翻译能力和国际传播能力,培养文化自信力。本文探讨笔译课程教学理念及教学目标的设立,并在文化自信力培养的前提下对汉英笔译课程教学实践进行探索,促进课程教与研综合一体化发展,扩展教学资源,创设多维教学方法,不断更新教学内容,进一步探索课程教学模式改革和应用,以达到提升学生的翻译能力、传播能力和文化自信力的目的。  相似文献   

16.
同为汉外翻译活动,笔译与口译有明显的差异,但笔译是口译的基础,口译要求具备更多特殊的能力,而且口译还有助于笔译能力的提高。本文通过分析口译与笔译的区别与联系,探讨汉外笔译硕士生培养口译能力的一些方法。  相似文献   

17.
杨峰 《考试周刊》2012,(52):2-3
本文分析全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译考试的构成和要求,指出应试者应具备的能力与素质,并反思英语教与学。  相似文献   

18.
日语笔译课程是日语专业高年级的必修课,重视语言能力、交际能力、交流能力、表达能力、运用能力、实践能力的培养,还注重学生文化水平的提高,使学生具有较强的翻译能力,使其在毕业后的社会交往和工作、学习中能够胜任翻译工作,成为责任感强、素质高、能力强的新型外语人才。传统的日语笔译课程教学方法已不能满足实用型、技能型、复合型日语人才的培养要求,因此,改革日语笔译课程教学方法成为必然。  相似文献   

19.
陆彦 《职业技术》2011,(11):24-25
本文阐述了行动导向教学理念和综合职业能力观,并在英语专业"翻译技巧与实践"笔译课堂上运用行动导向教学法;对参加全国外语翻译证书英语四级笔译考试的成绩进行方差分析。结果显示:实验班成绩与对照班的成绩存在显著性差异,实证表明行动导向教学法能有效促进并提高学生综合职业能力发展。  相似文献   

20.
杨紫茜 《英语广场》2023,(29):29-32
关联翻译理论是当前英语笔译中较常用的一种指导理论,强调译者在翻译的过程中需要了解目标读者认知环境,以寻求获得最佳的翻译效果。译者在翻译的同时还应当综合受众群体的期待,以成功实现交际目的。基于此,本研究从关联翻译理论的角度出发,分析实际的英语笔译案例,探讨关联翻译理论应用于英语笔译实践的具体策略,以期为英语笔译实践工作的开展提供一定参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号