首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
The nature of cultural trade is the acknowledgement and acceptance of the cultural identity of different nationalities or countries. Cultural trade have its root in the contention for the resources of cultural identity. As a matter of fact, globalization is not simply homogenization; however, it enhances the diversity of cultural identity.Based on the economic principle, this paper aims to analyze the influences of globalization on culture, and explain the phenomenon of cultural identity caused during this process. Furthermore, through the analysis of the role of cultural identity, some feasible solutions to enhance the Chinese competitiveness of cultural trade are suggested.  相似文献   

2.
戴宝琴 《海外英语》2012,(15):273-274
Americanization is a popular word used after the Second World War to describe the spread of American cultural values and life style in the whole world.As a worldwide phenomenon,it is often mentioned together with culture.Based on several definitions and char acteristics of culture as well as the key elements of Americanization,the relationship between Americanization and culture are discussed here,thus coming to a conclusion that Americanization is a phenomenon of culture.  相似文献   

3.
金玲 《海外英语》2013,(4X):169-173
With the sudden change of the political structure in the world and the acceleration of the globalization,the impact of culture on diplomacy is becoming increasingly obvious.Especially some conflicts in the diplomacy have made it more important to study and analyze the international relations from a cultural perspective.Culture can be the cause of misunderstanding in diplomatic negotiation,but it can also be a very useful tool and instrument for global public diplomacy.Culture as a"soft power" should be used as the key in the diplomacy to bridge the cultural gaps,reduce conflict and misunderstanding and lead to the common goal of peace and development.  相似文献   

4.
谢怡 《海外英语》2011,(14):357-358
With the rapid development of Sino-US economic and trade relations,business negotiation is becoming increasingly frequent between the two countries.Due to the differences in cultural background,performance in the negotiations between China and America is very different.This thesis explores the problems of cultural conflict in Sino-US business negotiation,and analyzes the causes leading to cultural conflict.After a thorough analysis,this thesis puts forward some strategies for solving cultural conflict in business negotiation:identifying cultural differences,respecting cultural differences,learning about other’s culture,and striving to create a harmonious and win-win situation.  相似文献   

5.
Daily Greetings may be the commonest expressions between people.Recently,a lot of scholars have begun to analyze the differences in greetings between English and Chinese.But they seldom explore the cultural factors that influence the differences in greetings.From the cultural points of view,this paper had made a comparative study of greetings in English and Chinese.Discussion focuses on the differences and similarities existing in greetings of the two languages and the culture factors that influence the differences.  相似文献   

6.
李黎 《海外英语》2015,(2):223-225
The intention of this present paper is to explore the relationship between culture and perception and the cultural factors that affect people’s perceptions from different cultural backgrounds. This study is based on a case, which is a news report about the cultural conflict between an old Chinese father and her daughter who has been living in Canada for eight years. Detailed information has been acquired by the author using relative books, journals as well as her own understanding and interpretation. It is concluded that to be aware of the cultural factors is of great importance to understand why people from different cultures have quite different perceptions toward the same thing, which can help to reduce the conflicts and misunderstandings in intercultural communication.  相似文献   

7.
Carries on when the international commerce English translation must the special attention cultural difference, probably finds one in the foreign culture and our country culture to suit the spot. Is engaged in the international commerce the translation personnel must understand that grasps our country and the foreign land national culture difference, and tries to cause these differences to translate in the process to vanish, simultaneously in translated into the language to find the accurate words and expressions, caused the foreign land culture to translate into the language to reappear. The language is a cultural part, is also the cultural carrier, it is playing the vital role to the culture. Language border translator is not only two language mutual exchanges, is also two cultural transmissions.  相似文献   

8.
吴丹 《海外英语》2012,(14):205-207
Languages convey cultural information while they are used as tools to communicate.With the development of human society and the frequencies of intercultural communication,cultural differences may impact on people’s normal communications.Cultural differences between English and Chinese appear in many aspects of languages.Animal words are influenced by such cultural factors as geographical conditions,historical developments,traditional customs,mythology and fables,etc.So they are endowed with abundant cultural connotations.A similar animal word may have different connotative meanings in English and Chinese respectively,but sometimes different animal words have the same connotations.Whether they are different or not will reflect cultural differences between Chinese and English.Thus,through illustration,classification and comparison of English and Chinese animal words,the thesis aims to explore the cultural differences between English and Chinese.What’s more,the thesis aims to help English learns have a better understanding of English culture and develop the abilities of English language study.  相似文献   

9.
This thesis reveals deep cultural differences between Chinese and Americans,through a thorough comparative analysis of the respective sources:collectivism of Chinese and individualism of Americans.Besides,it suggests many practical guidelines and information on how to conduct negotiations with Americans,to avoid cultural conflicts and to get a win-win result in the economic globalization.  相似文献   

10.
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.  相似文献   

11.
黄玲玲 《海外英语》2011,(7):30-31,35
This paper attempts to analyze the cultural difference in three perspectives.It is hoped that through what has been discussed,Chinese learners of English are made aware of the importance of studying the culture of the target country and of studying the language in the cultural context.  相似文献   

12.
13.
刘芳 《海外英语》2012,(12):252-253,260
The article gives a brief review on Hinkel’s study "The Use of Modal Verbs as a Reflection of Cultural Values",aiming at improving language teacher’s awareness that culture can influence language learners’ use of modals.At the same time,by pointing out the weakness of Hinkel’s study,the author suggests that the mere acquisition of linguistic competence is insufficient and teachers should integrate current research findings into their transmission of knowledge to learners.  相似文献   

14.
王伟 《海外英语》2011,(6):263-264
In China’s cultural ecology:intangible cultural heritage is confronted with great challenges. a great deal of traditional craftsmanship is on the verge of extinction;a large number of precious objects and materials of historical and cultural values are destroyed, deserted or lost in foreign countries;arbitrary misuse and excessive exploitation of intangible cultural heritage occur from time to time. Therefore, the protection of intangible cultural heritage brooks no delay. We should realize the rational utilization under the precondition of efficient protection, and prevent the misunderstanding, distortion and misuse of intangible cultural heritage. On the basis of scientific acknowledgement, efficient measures have been adopted so as to make intangible cultural heritage get recognition, respect and promotion in the society.  相似文献   

15.
牛淑敏 《海外英语》2012,(12):243-244
The successful cross-culture communication lies in not only good master of foreign language,but also profound understanding about the cultural differences between the mother language and the target language.Moreover,the neat management over this knowledge in the real cross-culture communication is also necessary.So in this paper,the contrast between Chinese and English language together with culture is presented.We should not only see the differences between them,but also find the similarities.  相似文献   

16.
陈折 《海外英语》2012,(12):245-246
Animals are friends of human beings.Both the Chinese and English language contains a lot of words denoting animals.Along with the development of society,animal words gradually got their connotations in both languages.However,because of different cultural backgrounds of English and Chinese,the implied meanings of the same animal are possibly different.The article starts with the discussion on four causes of special connotation of animal words.Afterwards,the paper makes comparison between the cultural connotation of English and Chinese animal words.It mainly dwells on four types to explore the differences:similarity,part similarity,distinction and vacancy in equivalence.A large amount of examples have been employed to show the differences of connotation between English and Chinese animal words.Hopefully,the barriers in intercultural communication can be removed and mutual-understanding between the cultures will be achieved accordingly.  相似文献   

17.
Nowadays, with the development of economy, different countries communicate with each other more frequently. How to communicate with people in other countries effectively becomes people’s main concern when they communicate with people of different culture. Overcoming the barriers of the language is not so easy because such factors as thinking patterns, beliefs, religions, history, customs and traditions usually difference in cross-cultural communication.  相似文献   

18.
范睿文 《海外英语》2011,(14):171-172
In the course of film name’s translation,the cultural difference becomes one of the major considerable factors in the translation.The translator must come to understand the language and cultural differences between source language and target language.So treat it according to its circumstance.Moreover,using suitable translation skill and method to retain its cultural characteristic.And getting the most degree equivalent of source language and target language.Thereby,perfectly fulfilling the transmission of original article’s civilization valuable,information valuable and athleticism valuable.  相似文献   

19.
According to cognitive linguistics, human language is a process of cognition. Because of the different culture in Eastern and Western, the translation form must adapt to the cultural contexts. This article mainly deals with the differences in intercultural,and discusses the relationship between cultural contexts and language translation.  相似文献   

20.
董淑新  李丁 《海外英语》2012,(24):147-149
Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. According to the Limits of Translatability raised by Catford in 1965, cultural untranslatability occurs when a relevant situational feature for the SL text is absent in the TL. So this paper aims to find problems of cultranslation of poems in A DRM, and tries to further restrict cultural untranslatability by applying compensation strategies.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号