首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。  相似文献   

2.
英语广告是英语语言学中非常重要的一部分,商业广告英语是一种独具特色的应用性语言,有其特殊的语言特点,因此其翻译方法也是不同于其他语言的。商业英语广告不仅具有其商业价值,还有其独特的语言研究价值。纵观国内外成功的商业英语广告,其翻译方法主要包括直译、意译、音译、创译等翻译方法,本文意在从商业广告的翻译方法、翻译原则等方面进行分析,给予我国其他企业广告的翻译提供一定的借鉴。  相似文献   

3.
作为一种目的性较强的文本,商业广告的翻译不同于文学和科技翻译。传统的翻译理论难以进行有效的指导,而以目的性原则来指导商业广告翻译,能使译者深入理解广告翻译的目的性本质,明确广告翻译的意图,灵活运用各种翻译方法来完成商业广告翻译。  相似文献   

4.
在经济发展日趋一体化的当今社会,广告作为一种传播信息的方式,加强了东西方文化的交流。本文通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的广告翻译个案,对其进行了赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。  相似文献   

5.
漆艳华 《海外英语》2013,(7X):124-125
目的论注重译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。商业广告具有简洁、准确、生动的特点。英语商业广告在翻译成汉语时,其特点有直译、多四字词语,多对称形式、增译、押韵、重复等翻译策略,以使翻译文本既具有广告效应,又遵循中国语言文化中的表达习惯。商业广告的目的在于用最少的词汇传递给消费者最多的信息量,并产生最大的经济效益。目的论为英语商业广告翻译提供了理论依据。  相似文献   

6.
商业广告的最终目的是要吸引消费者的注意力,使其产生兴趣和购买欲。因此,作为一种目的性很强的翻译实践活动,商业广告的翻译不同于一般题材的翻译。在商业广告的翻译过程中,消费者的接受度对广告成功与否起着至关重要的作用。本文欲从消费者的接受角度出发,阐述广告翻译在他文化中的移植问题,以期广告翻译中的基本问题能够得到解答。  相似文献   

7.
商业广告的主要目的是激发潜在顾客购买产品的欲望.因此,商业广告翻译的成败直接关系到中国的产品能否走出国门并占据国外市场.本文立足于对英文广告的用词特点及文化差异对商业广告翻译中词汇的选择与应用的影响等方面进行研究,从而探索广告英语的语言特点和翻译方法,以实现商业广告的最终目的.  相似文献   

8.
广告活动不仅是一种经济活动.还是一种文化交流。国际商业广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用。本篇从商业广告的特点出发,探讨翻译国际商业广告时要符合几点要求,才算是好的翻译。  相似文献   

9.
目前,国内外翻译学者对商业广告翻译进行了一些探讨,然而对商业广告翻译原则、策略等问题的动因论证似乎重视不足。如果以影响商业广告翻译的两个重要因素——文本类型和文本功能为切入点,运用功能派翻译理论来剖析商业广告翻译的动因,可能会对商业广告翻译有所裨益。  相似文献   

10.
随着经济全球化和贸易自由化的不断发展,商业广告的全球化战略日趋明显,广告英语的翻译问题备受关注。广告翻译必须考虑商品购买对象的风俗习惯、文化背景、语言表达特点等本土化特征,更重要的是熟知广告英语的相关语言特征及翻译策略。本文从词汇、句法、修辞三方面诠释了广告英语的语言特征,并通过实例分析了广告英语的翻译策略。  相似文献   

11.
广告是一种营销手段,也是一种以文化为载体的传播活动.广告与文化密不可分.本文从文化的视角出发,阐述英汉广告翻译在物质文化、制度文化和心理文化方面所体现的差异,提出广告翻译应以奈达功能对等理论为指导,遵循文化对等和劝购功能对等的原则,并结合实例分析实现对等原则的翻译策略.  相似文献   

12.
文章运用M.K.Halliday的功能语言学来研究英诗翻译的问题。通过对英国诗人拜伦的名诗When We Two Parted及其四种汉译版本的英汉功能语篇的对比分析表明:(一)功能语言学在研究英诗汉译问题方面同样是适用的;(二)语言的形式与意义之间往往不是一种简单的“一一对应”的关系,对英诗翻译的评判不可机械地要求译文的形式必须和原文“一一对等”。  相似文献   

13.
奈达的翻译等值理论在商务英语翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章对奈达的等值翻译理论和商务英语的特点进行了介绍,论述了商务英语翻译中在词汇、句子和语篇方面能够实现意义和文体的等值,并提出了可以采纳的翻译方法和技巧.  相似文献   

14.
本文以功能语法为理论框架,从情态层面上分析了模糊限制语在英语广告语篇中的人际功能,旨在说明模糊限制语的使用使广告既有揭示性又有可信度,同时有助于在广告商和消费者之间建立良好的人际关系,从而达到广告商的商业目的。  相似文献   

15.
基于韩礼德系统功能语法的功能语篇分析模式已被广泛应用于中国典籍英译本的评析之中,显示出了较强的科学客观性.同时,该理论也存在着忽视译者主体性和主张对等标准的不足.若能结合语篇外的因素,如译者自我意识、政治文化对比、译文读者组成等,必将对典籍英译研究具有更高的指导价值.  相似文献   

16.
翻译学中长期占主导地位的是等值的概念,但是这一理论在翻译实践中往往无法实现。德国的学者提出的目的论和后期发展出来的功能主义为翻译提供了一条新路。通过广告翻译这一视角,指出传统的等值理论并不能完全指导翻译实践,而运用功能主义的方法却能在广告翻译中取得很好的效果。  相似文献   

17.
广告翻译是一种目的性极强的翻译活动。为了传递信息和劝诱目的语读者,广告翻译追求的是效果对等,从而实现商业利润的最大化。注重语言功能对等而不是文字表面的对应的奈达功能对等理论对广告翻译具有重要的指导意义。在广告翻译过程中,译者必须考虑语言和文化差异并关照译文读者的审美心理才能达到有效的功能对等。  相似文献   

18.
韩宇 《海外英语》2012,(10):147-149
This paper analyses one of Oscar Wilde’s fairy tales The Nightinggale and the Rose translated by Lin Huiyin from the angle of Dynamic Equivalence theory.Equivalence can be functional equivalence,semantic equivalence,structure equivalence.First,it explains the theoretical meaning of Dynamic Equivalence put forward by Eugene A.Nida in 1964 year;Then,it is interpretation of the original text and the analysis of the translating version from the three aspects in syntactic structure equivalence including English hypotaxis and Chinese parataxis in discourse;rhetoric style equivalence inluding simile,personification and dynamic equivalence of translation strategy: domestica tion and foreignization.  相似文献   

19.
文章对功能对等理论进行了简单的概述,并对广告的语言结构特点简单分析后,从广告翻译的词汇句法功能对等、语体对等和文化对等三方面进行了探讨。  相似文献   

20.
随着语言学与语言教学的迅速发展,越来越多的人关注到文体学。文体学中运用的研究方法是多种多样的。韩礼德的功能语法的出现给我们提供了一个新的分析不同语篇的方法。不少学者对英文广告进行功能分析,但是功能语法的理论很少被运用到对中文广告语篇的分析上。本文旨在提供详尽的对两篇中英文广告的语气系统的分析。一篇是产于中国的奥迪A6的广告。另一篇是美洲虎汽车的广告。首先,本文简单介绍了功能语法关于语气系统的有关理论,然后提供了对这两篇广告语气系统具体的分析。本文分析了应用于两篇广告中的语气(包括情态状语),情态和归一性,以期得出结论:英文和中文广告使用的语气系统在某种程度上是相似的但是也有不同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号