首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 771 毫秒
1.
浅谈口译笔记技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具.因此也是口译教学中的必要训练环节。本结合实例对笔记功能、笔记方法以及笔记原则进行了探讨,得出结论:学生必须在反复练习的基础上.发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。  相似文献   

2.
杨莉 《宜春学院学报》2013,35(7):119-122
笔记技能训练是口译教学中的重要环节,也是学生口译学习的难点。文章通过阐述元认知理论,讨论了口译笔记训练中学生元认知意识培养及元认知策略发展,并对元认知口译笔记教学的内容、步骤及评估进行了设计。根据教学实践和学生反馈,发现元认知能力的培养有利于学生合理分配脑力,形成一套具有个性的相对固定的笔记系统,从而有效提高口译水平。  相似文献   

3.
本文立足于口译实践,阐述了口译笔记在应用中发挥的作用,着重对口译笔记应用的五大特点进行了探讨,即自动化、逻辑化、简洁化、瞬时化、个性化,有助于译员形成一套自己的笔记符号系统,并在口译活动中发挥举足轻重的作用。  相似文献   

4.
口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。  相似文献   

5.
记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记的训练是口译教学的重要内容.训练的成功与否,直接影响着学生今后在口译工作中能否有效地记录发言内容,进而顺利地完成口译.本文根据口译的特点和口译职业的独特要求,提出在实际教学过程中,遵循口译记忆原理与笔记原则,对学生进行记忆与笔记的强化训练,以突破口译过程中的瓶颈,提高学生的口译能力.文章还提出了记与笔记综合性模拟临场训练的一般方法.  相似文献   

6.
口译笔记意在帮助提高口译内容的准确性和完整性。口译笔记实践技巧,包括口译笔记应记的内容、记笔记的方法和笔记框架结构,以及口译笔记的符号等,对口译者能力的提高有重要作用。  相似文献   

7.
口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节。本文结合实例对笔记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。  相似文献   

8.
记笔记是口译工作者的一项基本功,也是口译过程中不可缺少的辅助工具。本文介绍了口译笔记的内容和特点,对记笔记的方法和技巧进行了探讨。在大学英语听力教学中,如果教师强化学生记听力笔记的能力训练,并鼓励学生在实践中发展一套适合自己特点的笔记体系,将对听力能力的提高有推动作用。  相似文献   

9.
为探讨口译员自身口译能力与笔记语言之间的差异,对大三、大四及研究生英语专业口译学生进行实验,结果发现:在笔记语言选择方面,大三学生与大四学生以源语为主;而研究生倾向于用目的语和符号笔记。根据研究结果,建议口译训练时,初学者笔记以源语为主。随着口译水平提高,口译笔记可逐渐向目的语和笔记符号过渡。  相似文献   

10.
口译,一项特殊的语言处理行为。坊间对口译员有"民间的外交家"之称。口译一度神秘。口译笔记,似乎一直都颇具争议。巴黎和会时期,欧洲译坛曾视译员借助笔记为实力不济。而如今中国的各大对外场合,小至商务谈判,大至记者招待会,现场口译总会依靠口译笔记辅助记忆。近几年,许多国内学者纷纷在不同的外语类核心期刊(尤其是《中国翻译》)发文,试图从不同角度来探讨口译笔记。2006年以来,市面上便出现了口译笔记教学的专业书籍,可见口译笔记正逐渐引起重视。本文试图从国内三大主流口译笔记入手,也谈谈口译笔记,望能抛砖引玉。  相似文献   

11.
通过实证及非正式访谈,研究口译笔记法对提高英语听力水平的作用。两个平行组(实验组和控制组)学生接受了相同的英语授课内容,但实验组接受了口译笔记法培训,结果显示:口译笔记法有助于实验组学生提高听力成绩,因此建议在听力教学中溶入口译笔记法的讲授以提高学生听力水平。  相似文献   

12.
本文是对英语专业本科阶段口译笔记教学方法的一次探索。首先讨论了口译笔记的必要性和传统的口译笔记教学方法,然后结合作者的教学实践提出了笔记模仿教学法,并借用心理学家班杜拉的模仿学习理论,为笔记模仿在口译笔记教学中的应用提供了理论依据。同时,通过实验设计,检验笔记模仿在教学中的适用性和有效性。实验结果证明笔记模仿教学法是一种切实有效的训练方法,收到了明显的教学效果。  相似文献   

13.
笔记是交替传译过程中的一项核心技能。交传笔记有一定的规律可循,但又具有鲜明的个性化特点。文章对笔记的必要性、特点、原则和要素进行了深入的探讨,并在此基础上指出译员应该在实践中形成自己的一套笔记符号系统,结合极富逻辑性的笔记结构,才是行之有效的。  相似文献   

14.
钟擎 《海外英语》2012,(10):133-134
Interpretation is a very immediate translation practice.To be a qualified interpreter,you must have a good bilingual ability,rich knowledge as well as some relevant skills.The scene of interpretation is very complicated,so interpreters often can not successfully com plete the task of interpretation only by memory.They have to rely on the help of taking some notes.Therefore,note-taking is of essential importance in interpreting and it is very important in interpreting practice.This paper mainly make a brief summary of five kinds of note-taking symbols commonly used and illustrates each one by one.Besides,this paper puts forward practical training methods of note-taking.  相似文献   

15.
江晓梅 《培训与研究》2010,27(6):127-129
本文运用思维导图的基本理念尝试对口译笔记策略进行认知分析,指出口译笔记策略充分运用形象化的策略(如斜式结构、字词、线条、数字、代码、图像等)使抽象的思维过程得以清楚展示,突出信息结构,让重点和关键信息清晰陈列,使各个观念之间的逻辑关系更加明晰,使信息以最自然的方式进入大脑,从而更有利于信息的存储和提取,促进口译任务高质量的完成。  相似文献   

16.
衡量口译质量的标准包括大意回复(clause recall)、关键词翻译(key word retrieval)、流利性标识(dysfluency markers)及语速(speed rate)。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系,试图探讨汉英交替传译提高交传质量的策略。实践研究结果显示,交传质量受到听辨能力、记笔记能力和中英双语转换能力的影响。  相似文献   

17.
通过2009年国家主席胡锦涛新年讲话分析发现受训译员在汉莫交替传译过程中的各方面的特征,试图探讨汉英交替传译提高交替传译质量的策略。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系。结果显示,交替传译质量受到听辨能力、记笔记能力和双语转换能力的影响。  相似文献   

18.
商务口译是商务英语教学中的一门重要课程,也是很多高校英语专业的一门高级课程。基于商务英语的特殊性,其口译课程的设计也有一定的特点。商务口译的课程框架必须良好的规划设计,教学应以口译技能培训为重心,商务知识背景为支持,当然最理想的教学背景是开设该课程前学生已经学习了一段时间的商务英语知识,无论对商务专业知识还是商务环境中的英语应用都有所认识。商务口译的教学旨在培养综合素质较强的高级口译人才,懂得一定的商务知识,以此为基础担任商务口译工作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号