首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
同声传译在电视节目中的应用是中国电视媒体发展的新亮点,它大大加快了新闻报道的速度,使得访谈类节目的内容更加丰富多彩.本文分析了电视同传独有的特点及其发展过程中遇到的困难,对如何培训专业电视同传译员提出了问题,并展开了计论,旨在促使电视同传在未来得到更好的发展.  相似文献   

2.
电视同传渐渐成为电视直播的一种重要途径,正慢慢融入到人们的生活当中.如何提高电视同声传译质量便成为了广大电视观众和口译员们共同关心的问题.本文以2013年奥巴马就职演说同声传译为例,在Daniel Gile认知负荷模型下分析电视同传的口译策略.  相似文献   

3.
该文以W.Rooney和J.Rener的两期人物专访为样本,试图针对电视访谈节目的英汉同传实践,将框架理论和任务处理模式进行有机结合,整理出一种行之有效的处理模式,即框架理论体系下的多任务处理模式(Effort Models under Frame Theory),在确立并构建好相应的框架后,运用多任务处理模式对同传过程进行实践,验证该种模式的可行性,并在此基础上探讨省略、增补、搭建记忆等技巧的运用,从而为口译实践提供些许实证研究。  相似文献   

4.
在同传口译中,有稿同传是一种较为常见的做法。很多人片面理解为有稿同传比无稿同传容易,但事实并非如此。从难度来说,有稿同传是一项非常复杂、难度相当高的工程。通过调查实验,分析论证有稿同传和无稿同传两种方式下分别对口译质量产生的积极和消极影响,证明通过系统化、分步骤地进行各类有稿同传的训练和注意力分配训练对于口译实践能力的提高是十分必要的。  相似文献   

5.
视译和同传在工作原理及训练方式上有很多共同点。将视译训练引入同传教学,利用依序顺译、合理断句和自然衔接的视译技巧,可以夯实学生的同传基础。对同传教学中的视译训练进行实证探索可以为同传学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

6.
颜碧宇 《池州师专学报》2007,21(4):98-99,121
时差是同传中最难以把握的要素。它是同传的核心。而思维,特别是发散性思维和收敛性思维是同传的关键。在把握时差中,综合运用两种思维在,在同传的是同传准确而顺畅地进行的必要保证。  相似文献   

7.
本文通过网络同传技术在机房安装与维护方面的具体实践应用,总结出了使用过程中需要重点注意的一些问题及解决方法,对如何利用网络同传技术提高机房管理水平进行了尝试和探究,最后对网络同传的速度、环境要求等问题进行了阐述和思考.  相似文献   

8.
同声传译作为外语专业的最高境界,同传翻译训练成为外语教学和学习中的难点重点,而同声传译实训室为同传翻译训练提供了专业的设备,在同声传译实训室中可以使用系统中的各种功能并针对同传所要达到的目的对学生进行强化练习,学生也可以通过系统提供的自主训练学习系统进行自我练习和自我强化,从而达到同传学习和练习的目的。  相似文献   

9.
同声传译译员素质及同传预测试析   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨,并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略.  相似文献   

10.
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨.并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略。  相似文献   

11.
我国目前处于口译职业化的初始阶段,口译市场呈混乱状态,市场有序化、规范化势在必行。要使口译市场健康有序发展,首先要通过各种途径规范口译培训市场,建立并加强口译专业协会的职能,制定职业行为规范,加强职业资格认证,推进行业自治,努力实现口译的产业化,使口译作为一个专门职业得以巩固和发展。  相似文献   

12.
浅谈口译训练中的记忆训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
许多人经常把口译技巧训练等同于记笔记训练。然而,从对吉尔的口译模式分析中可以看出,记忆力,尤其是短时记忆,是口译成功的关键。因此,口译技巧训练的第一步应该是记忆训练。结合短时记忆的特点,可以总结出三种有效的记忆训练方法,即逻辑整理练习、复述练习和影子跟读练习。  相似文献   

13.
方琪 《培训与研究》2014,(4):123-125
以中国电话口译服务商“同译宝”为例,分析了解国内电话口译现状,指出了电话口译在中国一些大型活动上的成功应用,最后,对如何在中国发展和提升电话口译服务提出看法.  相似文献   

14.
本文从对Bachman交际语言能力模式的深入研究引申出口译交际能力模式:知识能力、口译技能与心理能力,结合不断涌现的中国特色表达的特点及口译原则,从充分发挥口译交际能力三要素的角度探讨了相关的口译策略及具体技巧。  相似文献   

15.
翻译专业高年级口译课程教学效果不佳,学生听力水平难以达到口译课程要求,因此有必要从低年级开始在听力课中引入基础口译技能训练,在提高低年级学生听力能力的同时,为高年级口译课程打下良好听力基础。本文指出了低年级听力课与高年级口译课程之间的脱轨问题,建议针对这些问题在低年级听力课中实施教改,以期改善低年级听力课和高年级口译课程的教学效果。  相似文献   

16.
文章以教育心理学中学习动机的相关知识为理论依据,通过问卷调查,了解和分析学生口译学习的动机、影响口译学习动机强度的因素以及对口译学习结果的归因问题,并提出相应对策,即要激发和维持学生的口译学习动机,教师应培养和激发学生的直接兴趣,满足学生获得成就感的心理需要,并引导学生进行正确归因,从而提高口译教学效果。  相似文献   

17.
面向学习者的口译自主学习网站建设:理论与实践   总被引:1,自引:1,他引:0  
面向学习者的口译学习网站是实现口译课程、口译教学与ICT整合的有效形式。文章从当前学习理论研究的发展和口译教学的特点出发,阐述了面向学习者的口译学习网站的主要作用,并结合在实践中开发的口译自主学习网站这一实际案例,总结了学习网站建设的设计理念与技术实现细节。  相似文献   

18.
语块以其结构稳定性和功能多样性,在语言信息的编码和解码过程中占有明显的优势。通过话语复述作业、口译作业中语块介入的效能和产出质量,证明语块在英汉、汉英口译中的优势。  相似文献   

19.
专业领域的口译不同于普通口译,它要求译员不仅具备良好的双语基础和口译技能,还需熟悉与口译任务相关的主题知识和专业词汇。因此专业口译的译前准备工作就显得尤为重要。根据图式理论,理解的过程是图式具体实现的过程,是我们的背景知识或图式具体实现的主要方式。根据图式所包含知识的性质和特点,可以将图式分为语言图式、内容图式和话语图式。而译前准备工作的展开可以依据图式的三个分类分为术语准备、背景知识准备和话语类型准备。  相似文献   

20.
张韦 《海外英语》2012,(4):280-282
释意理论是上世纪70年代由法国翻译家达尼卡提出并确立。完善的理论结构和独特的理论视角使该理论一度成为西方口译理论的主导理论,并引领着西方口译研究进入了以译员为研究对象的新阶段。该文选用专业性较强的外贸领域为题材,以释意学派的理论为基础,结合日常贸易的具体实例,阐述释意学在外贸口译中的应用,以期对外贸口译发挥指导和促进作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号