首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
英汉互译教学的特点及规律决定了学生必须具有或培养自主学习能力,而学生自主学习能力的高低在很大程度上影响其英汉互译技能的掌握.我们可以通过增强学生自主学习意识,信息化教学,分组教学逐步培养学生自主学习的能力,提高英汉互译技能.  相似文献   

2.
英汉互译是彝族地区大学生英语学习中的一个薄弱环节。本文拟就英汉互译标准、步骤、技巧及其相关技能进行探析, 以期彝族地区大学生能进一步了解英汉互译的有关技能, 以实现信、达、雅的翻译目标。  相似文献   

3.
英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异 ,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助  相似文献   

4.
刘堃 《鸡西大学学报》2012,12(12):95-96
从地方本科院校改革优化英汉互译课程的必要性入手,理论上探讨任务型语言教学法与英汉互译课程教学相结合的可行性,通过问卷的方式加以考查、反馈,在理论、实践上均证实任务型语言教学法应用于英汉互译课程是可行而且有效的.这将为英汉互译课程的教学改革提供一个较新的思维空间,解决传统的翻译教学模式中普遍存在的弊端.  相似文献   

5.
英汉句子表达方式差异及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。  相似文献   

6.
本文根据我国学生英汉互译练习中在词汇、语法和文化等方面的一些常见错误 ,从英汉对比的角度归类分析母语 (汉语 )在英汉互译学习中的负迁移现象  相似文献   

7.
语言是文化的载体,是民族精神的外在表现,要做好翻译,必须先了解语言背后的文化,否则就无法完成翻译所承载的文化交流使命。本文将从以下三个方面来谈英汉互译与英汉文化差异。(1)英汉成语互译与英汉文化差异;(2)英汉交际用语互译与英汉文化差异;(3)英汉表颜色词语的互译与英汉文化差异。  相似文献   

8.
本文通过考查大学一年级翻译课上学生译文特征,对学生的英汉互译进行个案研究,探索翻译课堂教学新途径,结果是:1、翻译教学要重视尊重英汉两种语言各自的特点;2、增强学生寻找最适当的两种语言转换方式的技能,力求用符合“目的语”特点的表达方式来表现原作的内容。  相似文献   

9.
英汉成语在语用语境中的互译应用越来越广泛,分析对比英汉成语应用方面的异同,更能进一步了解英汉文化的相融性和互通性,从而达到促进英汉两种语言文化交流和互补的目的。  相似文献   

10.
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在英汉互译教学过程中经常出现一些理解和表达方面的禁忌现象。这些禁忌现象如果在英汉互译时不给予足够的重视,将会使译文的质量大打折扣。提出解决解决这些问题发生的原因及解决方法的方法将有助于提高英汉互译水平,也是翻译课的教学质量的保证之一。  相似文献   

11.
英汉翻译在学生的英语学习中,一直是一个难点,作者根据长期教学实践过程中大学生在英汉翻译中出现频率较高的带有共性的问题作一浅显剖析,意在从另一角度对英语教学有所启示。  相似文献   

12.
论英语专业翻译课程设置及教材编写   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过分析目前英语翻译(笔译)教材、翻译课程设置的现状及存在的问题,对《英汉翻译教程》和《汉英翻译基础》两本教材做了问卷调查分析,以期找到比较合理的英语专业翻译教材的编写原则、模式及内容,以满足市场对翻译人才的需要,切实提高学生的实际翻译能力。  相似文献   

13.
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。  相似文献   

14.
涉外护理专业学生须具备英语听说读写译的能力,其中的写作能力尤为重要。教师应重视夯实涉外护理专业学生的英语写作基础,以培养更多高素质的涉外护理专业人才。教师可从培养学生的应用能力、强化学生的英汉互译能力、提高学生的写作语料储备量、开拓学生的文化知识视野入手,夯实涉外护理专业学生的英语写作基础。  相似文献   

15.
英汉翻译是英语语言运用的基本技能之一,有效地提高学生英汉翻译水平已成为大学英语教学一项重要任务。在英汉翻译教学中,长句翻译是教学的难点。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。从长句分析与翻译方法两方面着手在对英语长句进行分析的基础上,来解读长句英语的翻译密码。  相似文献   

16.
“理解正确,译文达意”是衡量翻译作品的标准。针对学生英译汉存在的基础知识不扎实、语法结构不清晰、译风不正和中外文化素养较差等问题,提出了在英语教学中应重视学生对英语基础词汇、语法知识、翻译技巧的掌握、培养一丝不苟的翻译作风和加强中西方文化修养。  相似文献   

17.
语言前景化(foregrounding)是诸多语言表达技巧中的一种。在日常翻译教学时发现,学生的汉语译文不够规范是教学的主要问题之一。结合语言前景化现象,对从一次英汉翻译测试抽检出来的学生译文进行探讨和分析,结果表明,将近一半的学生译文中出现语言前景化现象,这主要是由于英汉两种语言的差异和一些英语专业学生的汉语水平较低造成的。如何在英汉翻译教学中解决汉语译文的规范性问题是英汉翻译教学的关键。  相似文献   

18.
应用文体的英汉翻译是实用英语学习的高级阶段和必要步骤。因英汉语言和文化的差异以及应用文体自身的特点,所以对于应用文体英汉翻译,要在充分了解英汉文化差异的基础上,强调学用翻译技巧,注重实际运用,以求提高应用文体英汉翻译水平。  相似文献   

19.
英汉翻译是英语专业高年级学生习得翻译理论和技能的重要课程。翻译过程中存在的词语不对称问题,在某种程度上影响了学生对英语语言文化的接受,正确认识两种语言在文化上的不对称现象,可有助于学生尽快地提高翻译能力。  相似文献   

20.
英汉翻译语料库以其大量的对译材料,为翻译教学提供了新的思路与途径。学习者可从中获得丰富的教学资料,来证实译文的恰当与否,扩充翻译知识。本文结合教学实验,对语料库在英语专业英汉翻译教学中的应用进行研究与分析,旨在为新建本科院校英语专业的英汉翻译教学提供指导与帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号