共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
应学凤 《中学语文(读写新空间)》2007,(27)
《现代汉语词典》(2005年第5版第287页)"登陆"的释义是:"①渡过海洋或江河登上陆地","②比喻商品打入某地市场"。词典的释义不够全面,它不能涵盖以下例子"登陆"的意思,如:(1)孙继海就将成为第一个登陆英超联赛的中国足球选手。(《人民日报》2000年12月2日) 相似文献
2.
3.
4.
5.
应学凤 《中学语文(读写新空间)》2007,(11):45-45
《现代汉语词典》(2005年第5版第287页)“登陆”的释义是:“①渡过海洋或江河登上陆地”,“②比喻商品打入某地市场”。词典的释义不够全面.它不能涵盖以下例子“登陆”的意思.如:[第一段] 相似文献
6.
7.
"风向标"原为一种测定风向的工具,用于气象等专业领域。《现代汉语词典》(第5版第409页)把"风向标"解释为:"指示风向的仪器,一般是安在高杆上的一支铁箭,铁箭可随风转动,箭头指着风吹来的方向。"《汉语大词典》中"风向标"的释义跟《现代汉语词典》相似,为"指示和测定风向的仪器。一般是 相似文献
8.
于峻嵘 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2014,(5)
分析同义词典的释义标示有利于反观同义关系,对已有的词典释义提出优化的建议。同义词释义与"松散"理论的关联密切,合宜的配例对于释义具有很好的语境充实和促发理解作用。本文以《新华同义词词典》同义形容词为封闭域,归纳典型的释同义标示语;以特殊的"换用"标示研究为基点,探究"松散"理论与释义实践的关联问题。 相似文献
9.
"可公牛从未放弃过。两年来,他们经历暴风骤雨,锡伯杜都强硬沉着地带领球队坚持航道。"这是《体坛周报》总第2807期B02版《想留不能留才最寂寞》中的一句话。该句用"暴风骤雨"来说明球队所面临的险恶的处境、残酷的考验。那么,如此使用"暴风骤雨",可以吗?《现代汉语词典》(商务印书馆第5版),其释义为:来势急遽而猛烈的风雨,比喻声势浩大、发展迅猛的群众运动。《多功能成语词典》(商务印书馆)的释义为:暴,猛烈。骤,疾速,突然。指来势急而 相似文献
10.
词典提供了英语词汇的基本意义及主要的引申义。然而语言在使用过程中受语言语境,情景语境和文化语境因素的影响,有时蕴含了偏离词典释义的具体而灵活的理解。该文试从语境理论的角度分析英语抽象名词从"词典释义"到"语境义"的转化。 相似文献
11.
《语文学刊:高等教育版》2010,(20)
"白"字在汉语中内涵极其丰富,《现代汉语词典》第五版共收"白"字义项14个,但似乎还未能完全包含"白"字之义项,且其释义体例和个别词条解释方面也存在失当之处,通过结合其他工具书和"白"字在现代汉语中的实际用例,对《现代汉语词典》中"白"字的释义进行了分析。 相似文献
12.
正近来,"土豪"一词在人们日常交流和媒体报道中频频亮相,已然成为网络语言和报刊语言的新宠。最流行的一个说法就是"土豪,我们做朋友吧!"那么,何谓"土豪"?《现代汉语词典》第6版标为名词,释义为:旧时农村中有钱有势的地主或恶霸。而正在流行的"土豪"则完全不同于此释义。它的产生与网络游戏分是不开的。请看:(1)常言道"玩网游烧钱越狠越牛逼",但是在……格斗网游《蜀山剑侠传》中,平民玩家力压土 相似文献
13.
《现代语文》2016,(3)
"指"族释语是《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)释义中较为常用的专门释义用语,主要包括"指""泛指""特指""专指""兼指""借指""多指""也指""一般指"等。其中,"特指"所释的词语在条目和释义上都有一定的特点,但研究薄弱。文章试图以《现汉》第6版所收录的313个"特指"所释词语为研究对象,选取词典中出现"特指"这一专门释义用语的条目为考察范围,运用静态描写、定性与定量、描写与解释等研究方法,尝试探究这部分词语的条目、词类、音节的分布情况,归纳其释义特点,以期能够丰富《现汉》第6版释义用语研究的相关材料,深化对"特指"所释词语的认识,同时能够为这方面的相关研究和词典编纂工作的完善提供有价值的参考。 相似文献
14.
15.
李小平 《山西师大学报(社会科学版)》2008,35(6)
通过对<现代汉语词典>各版<前言>、<说明>和<凡例>中对"词、词汇、语汇、词组、词语、语词、成语、熟语"等语言学术语类词语使用情况的梳理,在与该词典正文对这些词语的解释进行对照发现,其词典<前言>等对这些词语运用不当和词典正文对这些词语释义不当等问题.深层原因是词语的释义没能吸收新的研究成果. 相似文献
16.
应晓东 《临沂师范学院学报》2014,(1):134-137
英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。 相似文献
17.
18.
《临沂师范学院学报》2014,(1)
英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。 相似文献
19.
曾琼 《新乡师范高等专科学校学报》2011,25(3)
文章鉴于《现代汉语词典》第5版对"红"的义项划分和释义的不足之处,从微观和宏观两个角度出发,对"红"的义位结构进行了较为详细的补充描写和分析。主要内容:1.重新梳理了微观义位结构,包括修改一个释义和增加两个义位;2.重点补充说明了各义位的陪义;3.以语法功能为纲,对可独立成词的"红"的搭配情况进行了分析。 相似文献