首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
英语和汉语作为两种不同的语言,在结构上有很大的差异。本文主要论述了翻译英语长句的步骤和翻译英语长句时常用的三种方法。  相似文献   

2.
在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

3.
隶属不同语系的英语和汉语有诸多差别,两种语言的被动语态的使用更是不同。相对汉语而言,英语的被动语态使用更为普遍,所以无论是中西文化交流还是翻译实践都常常涉及到英语被动语态的汉语翻译问题。那么,如何在尊重英汉语差异的前提下,恰到好处地翻译英语被动语态句呢?本文拟在英汉对比的范畴内,探讨英汉被动语态的各自特点和英语被动语态翻译策略。  相似文献   

4.
汉语和英语这两种语言是属于完全不同的语系,因此中国译者在将汉语翻译成英语时,难免会受母语的影响,翻译出的英文往往是“具有汉语特征”的中式英语。本文结合大量中式英语的短语和句子,简要分析汉英翻译中的中式思维误区的表现形式及克服方法。  相似文献   

5.
英语和汉语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子时各具特性:一般来讲,英语必须指出主句,而汉语则不。本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,探讨了汉语无主语句的英译技巧,指出通过补出主语、改变句型等手段来解决汉语无主句的翻译。  相似文献   

6.
本文从汉语与英语句子结构的特点分析入手,突出汉语的意合特点和英语的形合特点,指导英汉互译时长句的翻译方法,同时归纳了在汉译英时翻译方法和思路,翻译时不能用一一对应的方法来翻译,而因分析原文的主要信息,重新调整结构,用符合汉语和英语表达习惯的句子来传递原文的意思。通过归纳分析英汉互译时的不同方法和技巧,使我们在处理长句时更能得心应手。  相似文献   

7.
彭洪明 《海外英语》2011,(14):180-181,188
英汉两种语言在表达方式上有很大的不同,其原因是基于不同民族思维模式及相关社会背景和文化差异造成的。从而给英汉翻译造成困难,因此,在翻译时不能局限于源语言的结构,必须打破原结构,改变词性,将原英文中的非动词翻译成中文的动词的现象非常多见,否则就会在翻译实践中,常常出现从英语译成的汉语诘屈聱牙,文理不通,英译汉时表达语是汉语,可是语言结构基本上是英语的。她试图从阐述英汉两种语言表达的差别来说明英译汉中的英语词汇翻译时需要译成汉语动词的必要性,并且对此现象进行分析总结并指导翻译实践。  相似文献   

8.
英汉两种语言表达习惯不同,英语被动语态用得多,翻译成汉语时要根据汉语的习惯,用恰当的汉语表达方式来进行翻译,文章提出几种处理方法。  相似文献   

9.
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。  相似文献   

10.
英汉语中拟声词都是对自然声音的模拟,但是由于两种语言产生的文化背景不同,汉语和英语的拟声词各有各的特点;汉语拟声词和英语拟声词的应用范围也不尽相同。英语拟声词在文章中运用得当,可以起到拟声状物表情达意的特殊修辞效果。因此,在学习英语和从事翻译时就不能不注意拟声词在这两种语言中的使用有何不同,并进行对比讨论。  相似文献   

11.
本文应用一些语言习得理论来探讨汉语学习的经历对英语学习究竟会有积极还是消极影响,从不同角度可以得出不同结论。基于语言之间的共同点,汉语学习对英语学习会有促进作用;然而由于它们分属于不同的语族,在形态学、句法、语音和一些具体的语法规则上表现出不同,在某种程度上势必对英语学习产生阻碍。因此,作为一种学习策略的汉语学习经历以及汉语学习的技巧可以用于英语学习中;同时教师应该观察和对比英汉两种语言,预见在学习过程中易导致错误的差异,以此来帮助英语学习者。  相似文献   

12.
随着全球经济贸易一体化进程的不断推进,英汉商务信函成为一种重要的信息传递手段。英汉语言属于不同语系,在同一语域内,其各自的词汇、句法的体现形式不尽相同,本文通过实例从词汇、句法这两方面探讨英文商务信函的语言特点和风格,利于人们更好的认识并写好英汉商务信函。  相似文献   

13.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合形合在英汉语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示。  相似文献   

14.
英语、法语和汉语的基本句子结构——主、谓、宾的顺序通常是一致的,但其否定词语的位置则有很大的差异,而且表达的意思也不尽相同。通过对英、法、汉三种语言的否定词语在句中的位置的对比分析,使外语教师和外语学习者能更好地利用本族语和中介语进行语言教学和语言学习,有助于英汉、法汉三种语言之间的翻译和理解。  相似文献   

15.
Three common assumptions concerning bilingual children’s language proficiency are: (1) their proficiency in two languages is usually unbalanced; (2) low socioeconomic status (SES) indicates low proficiency in both languages; and (3) encouraging parents to speak some societal language at home will promote its development. Examining the vocabulary scores of 282 bilingual Singaporean kindergartners (167 Chinese, 70 Malay, and 45 Tamil), the current study found that these young children were evenly divided among four language profiles: strong in ethnic language (Chinese, Malay or Tamil) or English, strong in both languages, or weak in both. Children with high proficiency in both languages were proportionally represented in the low, middle and high SES groups, demonstrating the achievability of strong vocabulary in two languages for children of different SES. However, low SES children were most at risk for low proficiency in both languages, although many achieved high proficiency in ethnic language or both. Middle and high SES children were most likely to demonstrate low ethnic language with high English proficiency. Children mostly exposed to one language from different sources generally showed strength in that language. Children exposed to both languages at home were most likely to show low proficiency in both languages, although plenty of children exposed to both languages developed high proficiency in English or both. These results affirm previous findings that SES and home language exposure influence bilingual children’s proficiency. Implications include the importance of teachers assessing bilingual children’s proficiency in both languages and collaborating with parents to develop bilingual children’s vocabulary.  相似文献   

16.
本文针对外语学习中学习者套用母语习惯的倾向,对英汉语定语语序从修饰语和中心语以及多项定语语序两个层面进行对比,从而发现,由于受不同因素的制约,英汉语在定语语序上的主要差异表现为英语定语中结构的多样化和汉语定语中结构的单一化;英语多项定语排序的相对稳定性和汉语的相对灵活性,以便帮助外语教师和翻译工作者提高他们的工作质量.  相似文献   

17.
汉英两种语言中的对应词在民族文化语义的异同方面存在以下四种情况:民族文化语义基本相同,民族文化语义部分相同,民族文化语义不同和民族文化语义只在一种语言中存在。汉英对应词民族文化语义的对比研究,对跨文化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。  相似文献   

18.
Under the influence of globalization, English has almost become the default language in scientific academia. While the culture-independent nature of scientific research may result in scholars' preference for using one common language, over-reliance on English may shape non-English-speaking scholars' negative attitudes toward their national languages and may constrain their use of these languages in the domain of scientific publication. Therefore, this study investigated the attitudes of Taiwanese science scholars toward English and Chinese as languages of publication. The findings indicated that it is not “English” itself but its “pragmatic value” (which is accrued through publishing in international indexed journals) that drives the choice of English over Chinese. However, this choice has led to an early sign of diglossia and the minimal use of Chinese in scientific publication. To mitigate this problem, it is believed that stakeholders in both international indexed journals and local universities should make efforts to value different languages as well as local journals published in other languages.  相似文献   

19.
英汉是非亲属语言 ,属于两种不同的语系。英汉民族所处的生活环境、自然环境、风俗习惯、宗教信仰、对客观世界的认识以及文化占有现象不同 ,英汉互译时 ,信息的亏损是不可避免的 ,需通过增词、直译加注、移植、释义、借译等方法进行补偿  相似文献   

20.
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘莉 《大连大学学报》2009,30(2):157-159
语言和文化之间的关系非常紧密。颜色术语被用来探究不同语言和文化之间的关系。由于中英颜色词联想意义的不同,有时颜色词不能直接从一种语言翻译戍另一种语言。通过《红楼梦》中“红色”的翻译来比较中英颜色词联想意义的不同,进而了解英语和汉语两种语言的文化内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号