首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
继2014年“出版物质量专项年”之后,国家新闻出版广电总局又开展了2015年“出版物质量提升年”活动,可见国家对提升出版社的质量意识和出版物质量的重视程度.然而近年来科技图书翻译质量不高是一个普遍的现象.笔者在长期的编辑工作实践中,接触了大量的引进版图书即译著的图书编辑加工工作.本文将重点介绍优秀译著的标准、医学译著质量不高的原因、如何提升医学译著翻译质量等内容.  相似文献   

2.
刘姝宏 《出版参考》2015,(12):29-30
近年来,译著已成为国内图书出版的一个重要组成部分,译著的出版量几乎占到出版总量的1/3.根据《2013年全国新闻出版业基本情况》,2013年全国共引进出版物版权17613种,较上年增长2.4%.一方面是译著市场欣欣向荣,另一方面也呈现出译著质量良莠不齐、部分译著曲高和寡的情况.这些引进图书的出版,或者是翻译、编辑方面的问题,或者是选题判断、营销方面的问题,给译著图书市场带来了不良影响.  相似文献   

3.
于霄 《编辑学刊》2011,(6):61-65
驻足书园,手指轻触码放齐整的书脊,装帧精美的译著会不时跃入眼帘。许多知识传人中国,其主要媒介就是译著。译著在引进过程中经过了编辑的精心挑选,不仅经过国外读者认可也可能对中国读者有益。而译著出版却比中文著作出版过程繁琐。译著出版要经过选题论证、购买版权、翻译、审校、编辑等等程序,法律关系也更为复杂。比起中文著作简单的"出版社-作者"关系来说,译著出版要涉及的权利主体至少有:原著作  相似文献   

4.
在国家对哲学社会科学研究的支持力度逐步加大的背景下,出版市场上的社会科学类译著日益增多。其中,部分图书因翻译质量问题引起了读者的关注,也因此受到了学界与业界的批评。文章分析了导致这一现象的原因并提出了在编辑工作中提高此类图书翻译质量的具体办法,以期进一步提升社会科学类译著的翻译出版水平。  相似文献   

5.
译著是出版界的一个重要组成部分,译著的出版量大约占出版总量的30%。然而,译著质量却不尽如人意,如何才能提高译著的质量,是每一个出版社都要面对的问题。针对译著屡屡出现的问题,采取相应的措施才是提高译著出版质量的唯一途径。  相似文献   

6.
近年来,引进版图书在我国的出版品种日益增加,据不完全统计,目前我国图书零售市场上的引进版图书占比已达30%以上,其中经管类译著占有重要地位.然而,目前我国经管类译著的质量参差不齐,其中虽然不乏精品,但也存在翻译欠佳甚至错误频出的劣品,无法满足读者对高品质译著的需求.本文从笔者的实际编辑工作经历出发,探讨了经管类译著中常...  相似文献   

7.
赵静  肖超 《东南传播》2018,(3):103-106
本文将书目计量学理论引入学术译著出版研究。以农业科学学科为例,在农业科学译著书目数据采集和学科分类的基础上,利用Excel软件对农业科学译著的书名、作者、作者国别、译者、出版者、出版时间进行数据统计。而后,对农业科学译著的学科特征、国别特征、出版时间特征进行了分析。  相似文献   

8.
笔者所在的化学工业出版社一直非常重视译著的出版工作,自2002年来仅生物类译著即已出版了100多种.迄今为止,笔者参与策划、审稿及后期制作的生物类译著30余种,饱尝其中的"酸甜苦辣".  相似文献   

9.
孙超 《出版参考》2021,(4):56-57
医学作为一个理论与实践并重的"大学科",内部分科越来越细化,细分学科领域的发展也越来越深入.业精于专,对于医学图书的出版工作也是如此.如何深耕学科,做好医学译著的选题策划,本文以医学影像相关译著选题为例,从信息采集、策划思路、组稿三方面进行了探讨.  相似文献   

10.
文章研究新中国马克思主义译著知识生产主体、载体、客体三个维度的主要特征,并在此基础上分析马克思主义译著出版对我国马克思主义知识生产的影响。从知识生产主体来看,新中国马克思主义译著作者国别多样,以苏联为主;作译者群体具有较强的专业性;出版机构的政治性、学术性较强。从知识生产载体来看,新中国马克思主义译著与社会发展紧密结合,具有跨学科性。从知识生产客体来看,新中国马克思主义术语中国化,篇章内容精准化。马克思主义译著出版有助于促进我国马克思主义知识生产主体专业化,推动我国马克思主义知识结构不断完善并影响着我国马克思主义知识生产进程,促进马克思主义知识再生产,有利于马克思主义知识生产的专业化、中国化。  相似文献   

11.
笔者多年从事引进图书的编辑工作,深感引进图书工作无小事,既要和外方出版社谈判授权费,也要与译者确定翻译时限、讨论专有名词的翻译,还要统一中外文翻译体例。经常有同事询问译著的引进和编辑,因此,我萌生撰写此文之意,将自己数年来积累的心得体会与各位编辑分享。一家之言,欢迎切磋交流。当编辑有意想翻译或影印出版某一外版图书时,首先要做的就是确定  相似文献   

12.
做好"译著之田"的守望者——略谈社科类译著编辑工作   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来中国出版界每年翻译出版的学术著作在数量上一直呈上升趋势,对国际学术热点的跟踪、引进版本的眼光和效率、著作权意识的完善等方面都有很大的进步,可以说已经成为一个出版译著的大国了.但这么多的作品在短时间内完成翻译并出版,其学术质量不能不令人怀疑,而很多粗制滥造的译作则用事实证明了这种担忧并非杞人忧天.很多人因此宁可去读原著的复印件,也要避开做得很漂亮的译本,他们深知有些译著所带来的理解困惑时常远大于阅读外文.  相似文献   

13.
几年来,随着中外文化交流的扩大,引进的科技图书与年俱增。据了解,目前大多数科技出版社译著占出书的比例为25-30%。地震出版社自1976年成立至1981年底,共出书120种,其中译著有30种。笔者在前几年主要从事译著的编辑工作,先后处理英、俄、日等文种的译稿30余本,在工作中有收获,也有教训,总结于此,以受教于同行。一、选题选题是保证书稿质量的关键,对译稿尤其如此。对于一本著作稿来说,选题不合适,或由于条件变迁变得欠合适,尚可中途  相似文献   

14.
引进版专业图书的出版不仅对我国科技进步和社会发展具有重要意义,也有利于出版社综合实力的提升.但是由于专业性强,目前该类图书的出版不尽如人意.文章基于笔者多年的版权引进出版工作经验,从专业图书引进出版工作的特点出发,探讨做好专业图书引进出版工作的五种对策,旨在为同行提供借鉴,为读者提供更多、更优质的引进版专业图书.  相似文献   

15.
肖超 《出版科学》2016,24(3):113-117
运用“副文本”理论,考察商务印书馆地理学译著中的副文本。从著者与译者、译者与编者、译者与读者、编者与读者四个方面,对翻译出版活动中著、译、编、读人员之间的交流进行分析并总结著者、译者、编者、读者在译著生产和传播中的利益关系网络。  相似文献   

16.
郑丽芬 《出版科学》2013,21(2):104-106
民国时期的商务印书馆,积极引介出版西方哲学著作。本文从出版经营的角度,通过综合《民国时期总书目(哲学·心理学卷)》和《商务印书馆图书目录(1897—1949)》的哲学类译著书目信息,分析和总结商务印书馆翻译出版国外哲学类著作的特点和成功之处,希望能为今天的出版业以参考。  相似文献   

17.
以美国城市史译著现状为例,结合学术界和出版界的实际情况,分析学术译著的选题策划、翻译、编校等流程中存在的主要问题,提出学术译著的主要评价标准与注意事项:重视学术价值,尽可能寻找最好的底本;尽量选择可靠的译者;有称职的编辑;有必要的序文、前言、出版说明等辅助性文字;善于发挥丛书优势等.  相似文献   

18.
作为一家民营出版机构,后浪出版公司译介了一系列经典的人文社科译著,在学术界和出版界引起较大反响。为了解民营出版企业的学术译著出版实践,文章以后浪出版公司为例,在广泛采集书目信息的基础上,对2008—2017年后浪出版的131种人文社科译著进行阶段性统计,从出版时间、丛书收录、学科分布三个方面阐述了后浪人文社科译著的出版特征。引入布尔迪厄的"场域"理论,界定了"学术译著出版场域"及行动者的概念和范畴,分析了后浪人文社科译著出版场域内不同行动者的特点。在此基础上,总结了后浪人文社科译著出版的启示。  相似文献   

19.
20世纪70年代以来,我国环保类图书的引进理念发生了根本转变:服务对象日趋大众化、系列化增长趋势明显、出版时间与国际越来越同步。但其中也存在引进国别有限、选题重复与遗漏并存、翻译质量良莠不齐的现象。促进我国引进版环保类图书出版与市场营销的发展,需要引进多语种优秀图书、拓宽选题渠道、提升译著质量、推动本土原创类环保图书走向世界。  相似文献   

20.
由于近代以来的文化弱势地位,中国成了欧美文化的输入国,因而也成为了翻译大国。“五四”与“文革”的结束,分别造就了中国百年来两次图书翻译出版的高峰,而后一次的译著繁荣,则一直延至今日,成为中国出版业的常态。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号