首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

2.
郑艳 《林区教学》2020,(8):64-66
现阶段大学英语教学中的翻译教学内容普遍不够系统,还停留在"教师留文案—学生翻译—教师讲解"的模式。为提升大学生的交际翻译水平,增强其双语文化背景知识,以及更好地贯彻以学生为中心、以培养能力为核心目标、注重过程的教学理念,从纽马克的交际翻译理论角度出发,探讨如何运用交际翻译的理论基础和相应的翻译策略改善大学英语课堂中的翻译教学模式。  相似文献   

3.
我国翻译教学的问题集中表现为"翻译理论无用论"或者"翻译无理论"。在翻译教学实践中,教师比较重视培养学生的动手能力,注重技法的传授,虽然取得了一定效果,但也凸显了"翻译无理论"的问题。应用功能对等理论、"三要素论"、"异化"与"归化"原则进行翻译教学,是解决"翻译无理论"问题的关键,也是培养具有扎实理论功底翻译人才的重要保障。  相似文献   

4.
关于英语专业翻译理论教学的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译理论的功能对翻译理论教学有着非常重要的作用,对翻译理论教学内容进行界定,运用当前常用的几种翻译理论教学方法,阐明翻译理论教学的目的,在于引导学生自觉地运用翻译理论指导自己的实践,减少实践的盲目性,从而提高翻译能力。  相似文献   

5.
王金安  张珊 《海外英语》2014,(5):173-175
"翻译美学"以"翻译"为"体","美学"为"用",将审美理论与翻译实践相结合,其目的是建成翻译学的一门分支。该文拟对中国翻译美学的起始界定,学科定位和理论应用三个问题进行系统分析研究,提出了翻译美学运用的层级问题,将翻译提高到审美的高度,以美学方法和标准对翻译进行系统阐释,拓宽了翻译学研究的新视野。  相似文献   

6.
覃丹丹 《考试周刊》2014,(16):86-88
本文根据生态翻译学中"多维的适应和适应性选择"的翻译原则,运用三维转换的翻译方法,对旅游翻译进行具体分析。旅游翻译的语境复杂多变,从生态翻译学的角度进行分析,对译者翻译策略的选择及综合能力的培养有一定的启发。  相似文献   

7.
翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认知语言学观点及理论对高校翻译课程教学存在的问题进行了分析,并探讨了认知语言学对高校翻译教学的启示。  相似文献   

8.
功能翻译理论与旅游翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
德国功能翻译理论的出现是历史的必然,将译者从"忠实"于原文的樊篱中解放出来。它强调的是译文在译语文化中的交际功能,更加强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。文章运用功能翻译理论的有关原理探讨了其在旅游翻译实践中的指导作用。  相似文献   

9.
高职高专翻译教学研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译能力是指译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现.高职院校教师要在理解翻译能力内涵的基础上,建立起"以发展翻译能力为中心"的教学模式,选择并提高自我综合能力,辅助学生加强各方面知识修养.  相似文献   

10.
李黎 《考试周刊》2013,(66):73-73
"模拟"翻译教学模式的本质是将翻译实践更好地融入翻译教学,这有利于提高学生的语言运用能力。  相似文献   

11.
阐述在大学英语翻译教学中培养学生语用能力的研究现状,分析翻译教学实验研究的结果,结果证明语用显性教学模式能够有效地提高学生语用能力,消除或减少翻译过程中所出现的语用失误。  相似文献   

12.
传统翻译教学模式侧重以教师为中心,学生只是接受翻译知识,教学效果并不理想。而任务型教学法强调教师的引导,学生通过积极参与完成教学任务,来获得翻译能力。本文试图从翻译教学的教学大纲、翻译能力培养和任务型教学法的理论基础三个方面来分析,探讨任务型教学是否适合翻译教学。  相似文献   

13.
外语本科专业翻译教学的中心任务是培养学生翻译专业能力。基于翻译教学"条件范畴因素"和"决定范畴因素",融入多媒体和网络技术的外语专业本科翻译基础课程课堂教学与自主学习整合教学模式以翻译学习网站作为中枢组织教学活动,使课堂教学与自主学习主次互补而又融为一体,有利于提高翻译教学效率。  相似文献   

14.
本研究在社会建构的理论框架下,探讨职业化译者能力的培养。通过对比翻译能力与译者能力的异同, 本文试图构建符合新时期译者能力培养要求的优选模式。文章认为, 职业化译者既要具备翻译实践能力, 又要具备职场应对能力; 高层次职业化译者能力的培养需以市场为导向, 以学生自我建构知识结构为主要方式。学生在教师的指导下,系统地参与真实或模拟环境下的翻译项目,可提升其翻译能力和职场能力,最终成为能适应市场、 符合国家文化“走出去” 战略实施要求的合格译者。  相似文献   

15.
李丽 《现代教育技术》2012,22(11):97-101
形成性评价对于翻译教学和测试而言举足轻重,它可以给师生持续地反馈学生译者能力习得和发展的情况,帮助教师适时调整教学计划,实现个性化教学。文章参照德国功能学派Nord的翻译理论将语用问题、惯例问题、语言翻译问题和具体语篇翻译问题设为形成性评价的四个参数,从而帮助教师发现学生的翻译困难。通过利用电子学档展开实证分析,具体探讨了涉及评价的相关工具与方法,希望为翻译教学改革提供参考意见。  相似文献   

16.
翻译能力培养是翻译教学的目标和任务。当前翻译教学中存在翻译能力培养缺失的现象,从翻译认知和翻译能力的关系出发,探求翻译教学的本质,提出翻译教学研究的认知途径能够成为完整、系统、有效的翻译教学模式具有重要意义。  相似文献   

17.
随着情报信息的激增和市场要求的不断提高,语言翻译行业正在进行着一场翻译技术革命,现代社会信息传播的速度与广度要求现代计算机辅助翻译技术介入传统翻译模式,培养市场需要的实用性、复合型翻译技术人才。因此,如何在教学中加强学生对于基本计算机辅助翻译技术及软件的掌握和应用,以提高其翻译实践能力和就业能力成为翻译专业本科教学研究的当务之急。  相似文献   

18.
万正发  戴领 《铜仁学院学报》2012,14(2):65-67,71
随着翻译能力进入多元能力的研究阶段,翻译能力的核心——转换能力亦备受关注。文章运用语境分析模式"自上而下"地阐释转换能力的三大次级能力,即文化对比能力、情景对比能力和语言对比能力,并据此提出一些培养方法,以期为翻译教学中如何培养转换能力提供理论依据和实践方向。  相似文献   

19.
The research is based on PACTE's translation competence model and the knowledge spiral module to probe possible solutions to translation students' weak translation competence at SFLC.A proposition is made at the conclusion part for future research.  相似文献   

20.
在大学英语教学中,阅读教学一直使用英汉翻译法讲授。而阅读策略,在某种程度上对很多人来说是一个新概念。章提倡在泛读教学中教授并应用阅读策略,从而提高学生的阅读能力与学习效率。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号