首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
典故是语言和文化宝库中的重要组成部分,是民族文化的积淀和民族智慧的结晶.典故寓意深刻、民族色彩浓厚,具有很强的修辞作用.典故的构成形式多样,来源极其广泛.不论是在文学作品还是在政论篇章、新闻报道和商业广告中,用典之处也比比皆是.着重探讨在商业广告中的用典现象及其翻译.  相似文献   

2.
用典在汉语修辞中运用得较为普遍,尤其是在古代诗词中,有着悠久的历史和深厚的文化根基。本文针对《红楼梦》中的用典现象进行研究,是因为曹雪芹是语言艺术大师,而《红楼梦》中的语言素有“语言艺术皇冠上的明珠”之称。点缀其间的典故犹如文学海洋中的贝壳,光彩闪闪,并且深刻精辟、耐人深思,在小说中具有其他修辞不可比拟的独特魅力,成为修辞学史上的一朵奇葩。本文将着重分析其在揭示主题、塑造人物、安排情节、传达思想几方面的作用。  相似文献   

3.
用典在汉语修辞中运用得较为普遍,尤其是在古代诗词中,有着悠久的历史和深厚的文化根基。本文针对《红楼梦》中的用典现象进行研究,是因为曹雪芹是语言艺术大师,而《红楼梦》中的语言素有语言艺术皇冠上的明珠之称。点缀其间的典故犹如文学海洋中的贝壳,光彩闪闪,并且深刻精辟、耐人深思,在小说中具有其他修辞不可比拟的独特魅力,成为修辞学史上的一朵奇葩。本文将着重分析其在揭示主题、塑造人物、安排情节、传达思想几方面的作用。  相似文献   

4.
典故是语言的精华,是文化的结晶,其表现形式固定,音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受.由于英汉两种语言受历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等的影响,英语中的典故和汉语典故承载着各自民族的文化特色和文化信息,表达出不同的语言色彩和寓意.从宏观上分析,英语的典故和汉语的典故有着相似的源头,通过对它们出处的对照可以帮助我们更好地理解典故.同时因为典故有丰富的文化内涵,往往给非母语的读者造成理解上的困难,特别是翻译工作者更加注意典故的翻译方法.采用解构主义的"异化"翻译法,可以使之贴近本民族文化,让读者更好地理解.  相似文献   

5.
王依宁 《科教文汇》2011,(29):121-122
文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词汇、成语、典故和习语,这些具有丰富民族文化内涵的语言往往是译入语中的文化空缺部分。本文以杨宪益夫妇和霍克思(DavidHawkes)的《红楼梦》译本为蓝本,通过分析其对姓氏称谓、习语典故、诗歌辞赋等典型文化负载部分的处理方式,提出了笔者的几点看法。  相似文献   

6.
荣翠红 《科教文汇》2008,(12):70-70
从典故切入古诗词教学可以收到出人意料的效果,笔者对用典作了一番多方住多角度的观照,在此基础上归纳出了知人论世法、语境意会法、语境意会法等用典教学方法。  相似文献   

7.
刘友桂 《内江科技》2007,28(6):19-19,22
典故是语言的精华,是文化的结晶。不同语言中的典故各有其丰富的民族特色。本文从典故的来源比较了英汉典故的共同之处及其民族特点。  相似文献   

8.
兰洁 《科学.经济.社会》2011,29(3):165-169,174
典故是语言的精华,文章常常因为典故的恰当使用而增色。英汉两种语言中存在着大量的典故,这些典故都有丰富的文化内涵。根植于特有文化的典故在跨文化翻译中存在一些难以跨越的障碍。这是因为典故的内涵并非显而易见,只有处于同一文化中的读者才能顺利地理解典故的隐含意义。典故的隐含意义,即典故的语用隐含,是指典故在具体的文本使用中所产生的比喻义﹑外延义及它本身具有的文化含义。因此向目的语读者传达文本中典故的语用隐含意义就成为典故翻译的核心问题。本文将从语用隐含的角度和文化传真的原则对英汉典故词语互译的各种可行性策略进行研究。  相似文献   

9.
伍丹阳 《科教文汇》2009,(14):243-243
李白散文骈散结合,骈散句运用自如,骨气刚健,语言清新质朴,内容充实,情感真实。用典故使散文委婉、含蓄、典雅、凝练,典故明白易懂。  相似文献   

10.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。英汉习语文化差异主要表现在生存环境的不同,风俗习惯的不同,宗教信仰不同,历史典故的不同。只有在了解和掌握两个个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻泽。  相似文献   

11.
王钊 《科教文汇》2008,(31):245-245
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。英汉习语文化差异主要表现在生存环境的不同,风俗习惯的不同,宗教信仰不同,历史典故的不同。只有在了解和掌握两个个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻泽。  相似文献   

12.
齐朗  张玉凤 《黑龙江科技信息》2009,(26):166-166,292
习语是各民族语言中经过长时间使用而提炼出来的精华,形式是一些固定短语或短句,包括成语、谚语、典故、格言、俗语,等等。习语是人类智慧的结晶,作为语言一分子的习语,它短小精悍,寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色,承载着丰富的文化信息,显示了鲜明的文化特征的同时也反映了不同民族人民的民族性格差异。汉语和英语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。拟通过习语翻译来比较中美两国人民的民族性格差异。  相似文献   

13.
语言是文化的冠石,受文化的影响,反映文化.可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式.因此,翻译作为两种语言沟通的桥梁,不仅要转换语言,还要转换文化.从尤金·奈达的翻译性质示意图入手,以文化的视角分析阐述解释性翻译的必要性,并结合实例从成语、典故、谚语、歇后语、双关、专有名词、修辞手法、外来语和特定表达等角度具体分析解释性翻译的应用.  相似文献   

14.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。文章所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

15.
语言和文化之间有着千丝万缕的联系.语言既是文化的一部分,也是文化的一面镜子.一个民族的语言势必反映该民族的文化.英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系.这也决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异.就试图以习语为例,从地理环境、风俗习惯和历史典故这三个方面的差异进行了分析,并提出了直译、意译、解释等具体的翻译方法和技巧.  相似文献   

16.
李进 《科教文汇》2013,(17):81-82
语言就是文化,而文化就是交际。英语的发展在很大程度上受希腊神话的影响,英语中的很多词汇源于希腊神话典故。了解这些词汇有助于我们了解西方文化,有助于提高我们的跨文化意识。因此,在大学英语教学中让学生尽可能多地接触一些希腊神话典故及了解相关的一些背景知识是一项极其重要的任务。  相似文献   

17.
裴洁君 《科教文汇》2012,(5):120-122
中西方文化存在很大差异,尤其是两种语言在语法结构和思维方式上的巨大差别直接影响了学生的跨文化交际的能力.由于文化方面的差异,中国与世界尤其是与西方世界的交流有时并不是很顺畅.基于此,本文着重从民族习俗差异、“根文化”差异、地理地域差异、历史典故差异和价值观及思维方式方面差异等五个方面入手探讨了文化差异对英语学习的影响.  相似文献   

18.
张莉 《科教文汇》2008,(5):166-166,173
典故是语言的一个重要组成部分,具有极深的文化内涵。典故翻译的成败直接影响到文章的整体翻译效果。本文简要比较了英汉典故的异同,并着重从英语典故的文化内涵入手探讨了英汉典故的翻译方法。  相似文献   

19.
典故是语言的一个重要组成部分,具有极深的文化内涵。典故翻译的成败直接影响到文章的整体翻译效果。本文简要比较了英汉典故的异同,并着重从英语典故的文化内涵入手探讨了英汉典故的翻译方法。  相似文献   

20.
语言是一种社会现象,一种语言的使用与该语言所在民族的地域政治、社会生活、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等有着密切的关联,因为语言反映一个民族、地区、国家的特有文化。本文围绕中西之间的文化差异,从四个方面探讨中西之间的文化差异对英汉翻译产生的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号