首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
各民族语言中都有大量与动物相关的词汇。在汉英两种语言文化中,有些对应动物词汇可能会使人产生相似或相近的心理联想,但由于中西之间存在着民族、历史、地域、道德观、价值观、审美情趣、风俗习惯等社会文化差异,很多对应动物词汇的心理联想意义也有很大不同。本文试图对汉英两种语言文化中对应动物词汇心理联想意义的异同加以分析比较。  相似文献   

2.
动物词语以动物为依托,体现所描写动物的外貌特征、生活习性,揭示了使用该语言族群的思维模式、宗教信仰等特点,传达了不同民族的文化内涵。汉英语言中动物词语差异主要可以分为:理性意义相同,文化内涵相似:理性意义相同,文化内涵相互冲突;理性意义相同,文化内涵出现空缺;理性意义不同,文化内涵相同。究其原因大致有:语音联系;文学作品、宗教信仰、历史故事等影响;自然地理位置差异;认知模式的不同。  相似文献   

3.
汉英两种语言中的对应词在民族文化语义的异同方面存在以下四种情况:民族文化语义基本相同,民族文化语义部分相同,民族文化语义不同和民族文化语义只在一种语言中存在。汉英对应词民族文化语义的对比研究,对跨文化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。  相似文献   

4.
汉英动物隐喻的文化视角   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英两种语言中都存在大量的关于动物的比喻语言,尤其是以动物喻人的语言,我们认为这是存在于人类思维中的概念隐喻,即:“人是动物”。但两种语言关于动物的隐喻表达和意义存在诸多差异。本文分析,文化差异是造成这些差异的主要原因,其因素有三个方面:一是不同文化对源域特点的民俗看法不同;二是源域在不同文化中的突显程度不同:三是不同文化民族的认知视角不同。  相似文献   

5.
汉英两种语言中,许多动物词汇蕴含着特定的联想意义,鲜明地体现了民族文化传统和心理,是典型的文化词汇。了解这些动物文化词汇的联想意义是正确运用英汉动物习语、有效地进行跨文化交际的重要基础。文章从比较汉英两种语言中有代表性的动物词汇的联想意义入手,探讨其在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴和民族文化心理以及造成中西动物文化差异的根源。  相似文献   

6.
语言是文化的载体,各个民族的语言其不同文化内涵体现了各个民族的文化特征。汉英两种语言由于受其所赖以形成和发展的文化背景的影响,动物词汇被赋予了不同的语用意义,或称文化内涵。本文将对汉英两种语言中动物词汇(包括含有动物的词语、成语、习语等)的文化内涵进行对比分析,以体现文化内涵的对比教学对于英语背景下跨文化交际和对  相似文献   

7.
中英文中包含丰富的动物词汇。这些词汇和表达的意义、文化内涵及应用范围都有相同或相似之处,这是因为人类思维能力相似,认知规律相同,汉英两大民族中一些动物词汇地位同等重要;另一方面,它们的意义、文化内涵及应用范围也有不同之处,其原因在于在漫长的历史进程中,汉英两大社会群体各自的宗教不同,历史文化不同,地理环境不同,习俗不同。在交际的过程中,只有考虑到动物词汇文化内涵的差异,才能克服跨文化交际造成的障碍。  相似文献   

8.
每个民族的语言都有大量动物词语,每种语言表述背后都蕴藏着深厚的文化积淀,反映出不同民族对动物相同或不同的情感态度。本文就动物词语表述的语义进行结构分析,探讨其特点,进一步挖掘动物词语形成的规律,通过对汉英语言中动物词语的共同点和差异的剖析,指出汉英语言中动物词语语义形成的基础、两种语言在运用动物词语进行语义表达时的对等性、特点以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。  相似文献   

9.
国俗语义是语义民族性的表现,承载着丰富的民族文化内涵。汉英两种语言源于不同的民族文化背景,其动物名词所表达的国俗语义也有很大的差异。  相似文献   

10.
汉英语言中的隐喻   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是汉英语言中常用的一种修辞格。汉英隐喻有对应和非对应的关系;并指出隐喻所折射陋来的民族文化特征;以及在跨文化交际中如何有效运用隐喻的问题。  相似文献   

11.
顾鹏 《沧州师专学报》2010,(4):30-32,35
文化动物词是一种特殊的语言现象,它文化内涵丰富、形象生动。英汉两种文化的异同也反映在其所使用的文化动物词中。试从文化构建模式的角度对英汉动物词语加以对比分析,并探索翻译策略。  相似文献   

12.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。  相似文献   

13.
语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记.文章对比分析了英汉动物词所具有的共同文化内涵以及存在的差异,指出在翻译过程中,应该通过文化探源,掌握其文化内涵,并运用适当的方法活译处理.  相似文献   

14.
英汉两种语言对缤纷的颜色赋予了丰富多彩的文化涵义,从而构成了各具特色的颜色词汇。但由于不同的民族文化背景,英汉两种语言对同一颜色词可能会赋予不同的文化涵义。这就使得英汉两种语言在颜色词方面既有对应性的一面,又有非对应性的一面。  相似文献   

15.
语言与化密不可分,相互作用,英汉两民族的语言中都含有大量的有化意义的词,它们的化意义呈现出差异性,化意义部分相同;化意义截然相反;化意义只在一种语言中存在;化意义基本相同,研究英汉词汇的跨化差异有助于提高译的跨化差异的敏感性,正确理解和翻译原,对于英汉词汇的跨化差异的翻译,通常采用下列几种方法:音译法,直译法,替代法,增词法和意译法。  相似文献   

16.
陈折 《海外英语》2012,(12):245-246
Animals are friends of human beings.Both the Chinese and English language contains a lot of words denoting animals.Along with the development of society,animal words gradually got their connotations in both languages.However,because of different cultural backgrounds of English and Chinese,the implied meanings of the same animal are possibly different.The article starts with the discussion on four causes of special connotation of animal words.Afterwards,the paper makes comparison between the cultural connotation of English and Chinese animal words.It mainly dwells on four types to explore the differences:similarity,part similarity,distinction and vacancy in equivalence.A large amount of examples have been employed to show the differences of connotation between English and Chinese animal words.Hopefully,the barriers in intercultural communication can be removed and mutual-understanding between the cultures will be achieved accordingly.  相似文献   

17.
<正>Every animal word has its own cultural connotation.Obviously,different animal words,even the same animal words,have the same,similar or contrary cultural connotations in different languages.So it brings misunderstanding and cultural shock in intercultural communication.This paper tries to discuss the cultural connotations of animal words in English and Chinese from the following aspects:cultural connotation correspondence,  相似文献   

18.
本文通过"加油"的译法,论述中英两种语言及文化的差异.每种语言都有自己的特色和文化内涵,在翻译过程中很少有两种语言能够达到完全对等的译法.如同大量的英语词汇通过音译直接进入汉语一样,越来越多的汉语词汇也应该通过音译的方式直接进入英语.  相似文献   

19.
中西方在历史背景、经济体系、意识形态、社会风俗等方面存在巨大差异,从而引起了在翻译中国传统文化特色词语时,出现文化空缺的现象。这就要求译者不仅要精通原语和译语,而且应通晓这两种语言所反应的文化,从而找到恰当的翻译对策。  相似文献   

20.
植物词语是语言中最富有民族文化色彩的一部分.由于英汉两个民族在地理、民俗、宗教、思维方式等方面的差异,英语植物词的文化内涵在汉语中的理解不尽相同.因此,作为跨文化交际的翻译,要能准确再现源语的信息,用通俗易懂的汉语译出原文内容的精神实质.文章在分析英语文化植物词与汉语的对应关系基础上提出了3种翻译方法:移植法、借用法和意译法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号