首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 366 毫秒
1.
吴熙 《考试周刊》2009,(32):34-35
语言是社会文化的载体,动物文化是文化的重要组成部分.各民族不同文化赋予了动物词汇不同的含义及联想。文章以汉语“四灵”文化为例.对英汉动物词语的语义和文化内涵进行了比较,旨在说明中西方文化差异对汉英词汇语义内涵的影响.以提高译者在跨文化语境中的翻译能力。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,各个民族的语言其不同文化内涵体现了各个民族的文化特征。汉英两种语言由于受其所赖以形成和发展的文化背景的影响,动物词汇被赋予了不同的语用意义,或称文化内涵。本文将对汉英两种语言中动物词汇(包括含有动物的词语、成语、习语等)的文化内涵进行对比分析,以体现文化内涵的对比教学对于英语背景下跨文化交际和对  相似文献   

3.
汉英两个民族都有着悠久的历史,丰富的文化传统,英汉两种语言都是丰富而又发达的语言。英语、汉语都有很多极富民族文化语义的词语。而两个民族的礼貌语言存在诸多差异。  相似文献   

4.
文章从文化内涵的角度,对汉英两种语言中的动物词语的语义差异进行比较,并分析了其差异形成的原因,有助于提高跨文化交流与教学。  相似文献   

5.
汉英两种语言中的对应词在民族文化语义的异同方面存在以下四种情况:民族文化语义基本相同,民族文化语义部分相同,民族文化语义不同和民族文化语义只在一种语言中存在。汉英对应词民族文化语义的对比研究,对跨文化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。  相似文献   

6.
动物词语以动物为依托,体现所描写动物的外貌特征、生活习性,揭示了使用该语言族群的思维模式、宗教信仰等特点,传达了不同民族的文化内涵。汉英语言中动物词语差异主要可以分为:理性意义相同,文化内涵相似:理性意义相同,文化内涵相互冲突;理性意义相同,文化内涵出现空缺;理性意义不同,文化内涵相同。究其原因大致有:语音联系;文学作品、宗教信仰、历史故事等影响;自然地理位置差异;认知模式的不同。  相似文献   

7.
国俗语义是语义民族性的表现,承载着丰富的民族文化内涵。汉英两种语言源于不同的民族文化背景,其动物名词所表达的国俗语义也有很大的差异。  相似文献   

8.
语言是民族文化的镜子,一个民族的文化特点、文化传统、文化心态、习俗风尚和宗教信仰等文化背景必定反映到该民族的语言中来。词汇又是语言中最积极、最活跃的部分,它可透视民族文化的差异,而动物词语所表述的文化内涵则更为突出。深入了解哈萨克语和汉语动物词汇的文化内涵,有利于更好地进行跨文化交际。  相似文献   

9.
跨文化交际中汉英词汇语义的非对应联想研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇是语言的基本要素,其丰富的文化内涵往往体现出不同民族的文化特点。在汉英语言中很多词语虽然具有相同的概念意义,但由于东西方文化的差异,这些词语往往负载着不同的联想意义。以利奇的语义学理论为基础对词汇联想意义的语用价值及汉英词汇联想意义的非对应性进行分析研究有助于跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

10.
国俗词语具有浓厚的民族文化色彩,汉语国俗词语语义内涵丰富,汉英翻译颇具难度。针对相应词语在汉英两种语言中国俗语义的异同,可以采用直译、音译、释义、借代、意译五种有效的翻译方法,以达到文化信息的有效传递。  相似文献   

11.
汉英民族是两个不同的民族,都有各自与众不同的文化特色。汉英动物词语文化内涵的对应关系有;完全对应;部分对应;截然不同;大相径庭;一语独有。主要原因是:生活环境不同;风俗习惯不同;对动物的认识角度不同;文化占有现象不同。主要译法:直译、意译和换译。  相似文献   

12.
语言既是文化的载体,又是文化的写照。英汉两种语言中有很多动物词语都具有丰富的国俗语义,都包涵着丰富的文化内涵。本文以动物词"鱼"为例,对其在英汉语中的国俗语义进行对比,有助于人们更恰当地把握不同语言深层次的文化内涵,从而促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

13.
“不同的民族或不同社会地域的群体,由于生活条件的差异必然会创造出各自不同的文化”,而语言是人类社会最重要的交际工具,它必然是本民族文化的载体。不同的文化必然会在不同的语言或方言中表现出来,每种语言的背后也都潜藏着深层的文化。不了解一个民族的文化,便不会理解这个民族的语言。本文试从汉英两个民族不同的历史文化渊源来探索汉英亲属词语差异的根源,从  相似文献   

14.
汉英语言中数字所蕴含的信息鲜明地体现了中西方民族不同的审美心理、传统习俗与文化特色。文章通过对比汉英语言中数字词语的不同文化内涵,探讨了汉英数字文化差异的原因,以求在跨文化交际中减少误会,实现交际的目的。  相似文献   

15.
冯宏 《考试周刊》2010,(52):34-35
词语是民族文化的载体,文化通过词语具体表现其中的一些社会特征。在汉英两种语言中,平等观念的文化内涵在一些词语中有所表现。认识汉英两种语言中的表达平等观念的词语更有利于促进汉英两种文化之间的交流与发展。  相似文献   

16.
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富,它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景,审美心理的不同而产生的,是在社会的发展,历史的沉淀中约定俗成的。  相似文献   

17.
习语,作为一种受文化影响而形成的语言形式,反映了民族的文化特点,正因如此,汉英习语翻译中便存在语义的不对应性,本文试图阐述中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性.  相似文献   

18.
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意观察它们的基本意义,更要留心它们的象征意义,因为它们的象征意义在不同语言中有不同的特点,这种不同语言之间颜色词象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,尝试去探究民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。  相似文献   

19.
军语主要指军事术语,是表述军事概念的词语。汉英军语的共同特征是科学准确,单义专业,简洁明了。汉英军语的差异表现在英语军语中缩略语使用密度高;汉语军语中有相当一部分反映汉民族独特军事文化内涵的词语。在语言的接触中,汉英军语都对彼此产生了一些影响。  相似文献   

20.
习语,作为一种受文化影响而形成的语言形式,反映了民族的文化特点,正因如此,汉英习语翻译中便存在语义的不对应性.本文试图阐述中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号