共查询到20条相似文献,搜索用时 703 毫秒
1.
合同风险制度是合同法的中心问题之一。将标的物的风险负担与标的物所有权的归属相脱离,从而使标的物风险负担的转换与标的物所有权的移转相分离,在买卖法中具有特别重要的意义。 相似文献
2.
会计制度对租赁标的物,未实现融资收益分配方法,及售后租回以存货为标的物的会计处理欠妥,融资租赁标的物范围应扩大,包括房屋建筑物等不动产;未实现融资收益分配方法,一般采用实际利率法,必要时可采用年数总和法,不应采用直线法;售后租赁以存货为标的物不宜通过“主营业务收入”核算。 相似文献
3.
陈海峰 《开封教育学院学报》2005,25(2):35-36
要使世界更好地了解中国,中国更好地走向世界,对外报道的英译在改革开放的今天显得更为重要。本文从对外报道的英译特点及对外报道的英译中应遵循的几个原则入手,着重阐述了对外报道的英译并非逐字翻译。对外报道的成功与否,首先取决于传播效果,要想取得好的传播效果,必须保证汉语新闻的英译质量。因此汉语新闻的英译质量与传播效果密切相关。 相似文献
4.
会计制度对租赁标的物,未实现融资收益分配方法,及售后租回以存货为标的物的会计处理欠妥,融资租赁标的物范围应扩大,包括房屋建筑物等不动产;未实现融资收益分配方法,一般采用实际利率法,必要时可采用年数总和法,不应采用直线法;售后租赁以存货为标的物不宜通过"主营业务收入"核算. 相似文献
5.
本文例举了庐山风景名胜英译名的不统一和误译现象,提出了应规范景点名称英译的建议,强调景点名称的英译应遵循旅游文体翻译的通用规则,并对庐山著名景点名称作了英译。 相似文献
6.
试用买卖是指当事人约定由买受人试用标的物,并以买受人承认标的物为生效条件的买卖合同.在试用买卖中,出卖人负有许可买受人试用标的物和交付标的物并移转所有权的义务,同时承担承担试用期间的产品瑕疵责任和瑕疵担保责任. 相似文献
7.
现物出资标的物的适格性分析 总被引:1,自引:0,他引:1
赵丽梅 《黑龙江教育学院学报》2004,23(5):132-133,136
现物出资是股东以现金以外的财产出资 ,现物出资标的物的适格性即指构成现物出资的标的物 ,为满足法律规定和现物出资制度目的而在质的方面应具备的条件 ,对现物出资标的物的适格性的构成要素的具体分析。 相似文献
8.
论英译汉中汉语四字格的使用 总被引:4,自引:0,他引:4
吕洁 《陕西师范大学继续教育学报》2002,19(4):73-76
翻译中,不但要考虑源语的语言特点,更需注意目的语的语言特点。汉语作为非形态语在形式上有其独特之处,汉语四字格以其巨大的优势在英译汉中得到广泛的应用。本文从源语出发,列举了英译汉中使用四字格的基本英语文本类型。从目的语出发,归纳出英译汉中汉语四字格的特殊类型。并就翻译中使用汉语四字格须注意的问题进行了简单的概括。 相似文献
9.
温雪梅 《湖南科技学院学报》2009,30(7)
在绝句的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特点不同,原诗与译文在诗意上会有不同程度的出入。本文从功能语法角度把绝句及其英译看成不同的语篇,对它们在语篇衔接连贯、语篇指向性和概念功能等方面进行定量分析,意在探讨绝句及其英译的语篇特征。 相似文献
10.
近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作品英译以及推动中华文化走向世界提供借鉴。 相似文献
11.
杨德宏 《延安教育学院学报》2009,(6):78-80
“言有尽而意无穷”的诗歌英译给译者带来了许多困惑,情景组合论认为译者不仅要彻底理解原文描绘的情景,还必须要参与外在的和内在的情景的构建。以王维的《鸟鸣涧》英译为例,探讨情景组合论在诗歌英译中的作用。 相似文献
12.
罗瑜 《柳州职业技术学院学报》2023,(1):113-117
广州、佛山两地有相对成熟的地铁网络,然而,两地地铁站名的英译却存在值得商榷之处,如站名英译的过度拼音化,地名通名、方位词及部分景点都使用音译等。文章通过翻译景观理论和语言景观理论,以两地地铁站名英译为研究对象,重点从象征功能这一角度研究过度拼音化的原因及影响,并参考其他城市地铁站名英译,从而提出地铁站名英译的相应建议。 相似文献
13.
试从翻译效应学角度看吐鲁番景(区)点的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从翻译效应学角度,通过对吐鲁番景(区)点的英译分析,指出景点的英译在保持原文的忠实性的前提,要注重译文的传意性、可接受性和相似形。 相似文献
14.
本针对中英语言在表达上存在的差异,结合大理旅游资料英译的具体实例,论述了如何准确把握旅游资料中蕴涵的民族历史化信息,并在此前提下就英译过程中如何选词,使用种种翻译技巧,补足信息等问题阐述了自己的看法,章同时就地方旅游翻译中的存在的问题提出了自己的见解。 相似文献
15.
让与担保,是指债务人或第三人为担保债务人债务,将担保标的物的权利转移于债权人,于债务清偿后,标的物应返还于债务人或第三人,于债务不履行时,担保权人可就该标的物优先受偿的权利。通过最能反映让与担保特点的公示制度、让与担保交易安全的维持制度以及让与担保实行的清算制度的设计,实现让与担保制度的法定化。 相似文献
16.
17.
学术论文中文摘要的英译问题剖析 总被引:1,自引:0,他引:1
学术论文摘要的英译可以促进国际间的学术交流.文中说明了摘要的内涵、分类,分析了英译摘要中由于汉英语言组织形式的差异而导致的常见错误,阐述了英译摘要的重要意义及翻译方法与技巧. 相似文献
18.
19.
张鸿雁 《黄河科技大学学报》2004,6(2):137-142
近代以来,中西化交往渐多,翻译中国各种献的译作也与日俱增,但中国古作外译则不多。现对中国古的一些英译译法,特别是其中带有修辞的英译译法进行讨论。 相似文献
20.
张在范 《新乡师范高等专科学校学报》2002,16(1):51-53
在所有权保留买卖中 ,当买受人不依约支付价款或对标的物擅自进行处分时 ,出卖人可以行使取回权。出卖人应先通知买受人交回标的物 ,买受人拒不交回时可申请法院强制取回。出卖人行使取回权是实现契约的救济方法。但若第三人的权利存在于标的物上 ,将对出卖人取回权的行使产生重大影响 相似文献