首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
称呼语是人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份,地位,职业上的区别而使用的词语。英汉称呼语有很大的差异,本文着重比较英汉亲属称呼语和社会称呼语,并试图分析其差异的原因,以便更好的进行跨文化交流。  相似文献   

2.
田玮 《考试周刊》2010,(9):28-28
语言中存在大量模糊限制语。本文分析了模糊限制语在影视剧本中的运用,并通过对比英汉影视剧本中模糊限制语的使用,得出英汉电影剧本中模糊限制语在使用类型、使用频次和种类分布上有所不同。正确掌握英汉影视剧本中模糊限制语使用的异同,对剧本写作及教学有一定意义。  相似文献   

3.
英汉称呼语的差异及翻译对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为人类文化的重要组成部分,称呼语在日常生活中起着重要的作用,折射出交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系和情感好恶等.文章通过分析英汉称呼语的差异,探讨如何在翻译过程中尽量实现英汉称呼语的"等值".  相似文献   

4.
李华军 《考试周刊》2012,(30):29-30
模糊限制语是一种常见的语言现象,具有丰富的语义特征。本文以中英新闻语篇为研究对象,结合新闻英语的实例.讨论英汉新闻语篇中模糊限制语的使用方式及其语用功能,并分析其异同之处。  相似文献   

5.
现有的对英汉姓名的比较研究,更多注重社会和文化因素;对于称呼语使用上的差异,一般也只是从文化因素方面找原因,忽视了从语用角度分析英汉姓名称呼语使用上的差异。针对这个问题,本文分析比较了英汉两种语言在首名称呼语使用方面的差异,并试图从语用角度解释这些差异。  相似文献   

6.
称呼语的跨文化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
称呼语是社交中的一个重要组成部分。不同的语言有着不同的文化特征,因而称呼语也不同。本文通过对英汉称呼语的比较.讨论了影响两种语言使用的因素和礼貌准则。  相似文献   

7.
模糊限制语与模糊语言现象密切相关,它影响到话语的语用结构和语用功能,是一个值得语言学者探讨的研究对象.但目前对其进行研究的学者不多,对英汉模糊限制语进行对比研究的更少.本文拟从英汉模糊限制语的类型和功能着手,对它们进行一些探索性的对比研究.希望有助于对这一课题的研究.  相似文献   

8.
称呼语是我们生活、学习和工作中非常重要的一部分。本文界定了称呼语的概念,论述了中外对称呼语的研究及意义,运用言语行为理论探讨了英、汉称呼语的神奇之处。称呼语表达了重要信息:要求交际、表达对交际对象身份的认同、表达心理策略、改变心理状态和指示情感。文章剖析了英汉称呼语差异的深层文化原因,以期对称呼语的研究有所裨益,促进人们在语言交际中合理使用称呼语。  相似文献   

9.
由英汉称呼语看中西文化的差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉称呼语中有三个方面差异较大,即亲属称呼语、亲属词的泛化和尊敬称呼语。在称呼语的背后有着深刻的文化因素。  相似文献   

10.
称呼语是人们在交往中用来称呼的词语.本文立足应用角度谈论了现代汉语社交称呼语中的一些反常称呼现象,并从中总结出它们在使用上的特殊规律及规则.  相似文献   

11.
对汉语字母词使用及其规范化的思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语字母词是以纯西文字母或西文字母与汉字组合为书写形式,并且在汉语词汇系统中被长时间或广泛使用的一类新词语。对待汉语字母词要实行"拿来主义",既要承认它在汉语中的存在,又要多加引导,合理规范。  相似文献   

12.
英汉称谓用语涉及诸多方面, 从跨文化交际的角度对其进行研究是一种较为可行的办法。其中, 面子理论已融入东西方文化影响下的称谓用语中, 该理论在英汉称谓用语中的实现问题值得探讨。根据Scollon 的划分, 可以分别从权力、距离、强加程度这三个构成面子理论(或礼貌体系) 的要素来分析英汉称谓用语在实现面子理论中的相似之处以及差异。  相似文献   

13.
不同民族有不同的称谓系统,错综复杂的称谓语体现了不同民族的文化内涵。英汉称谓习俗受中西文化差异的影响,汉语称谓系统中宗法观念和等级观念较为浓厚,英语称谓中人文和民主的成分较为突出。在称谓语的翻译过程中,要从文化层面作出等同的翻译。  相似文献   

14.
英语的称谓形式虽然没有汉语称谓形式那么复杂,但使用起来却也非常讲究,因为它反映的是英语国家的一种民俗。只有熟知这些习惯、选用得体才能在英语社会特定的语境中将汉语特有的称谓形式转换为规范的英语称谓形式。  相似文献   

15.
英汉语言中存在大量的外来语,它们在数量、来源及吸收方式等方面存在很大差异。英语以语形为契合点引进外来语,而汉语则以语音为契合点引入外来语。造成这种差异的主要原因与各自国家鲜明的民族文化心理有很大的关联。  相似文献   

16.
为了解汉语习得者在拼音文字和表意文字认知上的差异,促进对外汉语的汉字教学。用墨西哥汉语习得者三语被试对图画与西、英、中等五种不同书写形式进行语义相同和不同的匹配识别实验。发现:西、英、中等五种书写形式与图画的语义相同匹配时,"西语词—英语词""英语词—拼音"以及"拼音—汉语标注拼音"识别加工的正确反映时和错误率差异不显著。西、英、中等五种书写形式与图画的语义不相同匹配时,(1)在识别加工的正确反映时上,"汉语词—拼音""汉语词—汉语词标注拼音"的识别加工的正确反映时差异不显著。(2)在识别加工的错误率上,"汉语词—拼音""汉语词—汉语词标注拼音""西语词—英语词"和"拼音—汉语词标注拼音"的识别加工的错误率差异不显著。墨西哥汉语习得者对表音文字和表意文字的识别加工总体上遵循的原则是:(1)熟悉度原则;(2)从音到义原则;(3)在语义不同匹配识别中,汉字的识别还遵循着由形或由音到义的原则。  相似文献   

17.
称谓是社会关系的反映.由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色.汉语拟亲属称谓纷繁复杂,而英语中虽然也有拟亲属称谓,但并不多见,这就给汉英翻译带来了困难.本文作者以<狼图腾>中"孩子"和"阿爸"两个词的翻译为切入点,探讨拟亲属称谓语的翻译,提出在不同语境下根据人物不同的情感,对同一拟亲属称谓可以采用直译,意译,音译等多种方法来传达拟亲属称谓的内涵.  相似文献   

18.
汉语和英语是两种在结构体系上异多于同的语言。在表量词上,汉语中有量词一类词而英语中则没有,英语中表量词是归人名词类的。另外,汉语量词表示的意义比较宽,而英语表量词所表示的意义比较窄。它们在用法上也有不同的特点。因此,在翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。  相似文献   

19.
称谓体系由于受到各国不同文化的影响而产生极大的差异。汉语和英语称谓的不同主要体现在亲属称谓和社会称谓两个方面。汉英亲属称谓的区别主要表现在宗族、血亲和姻亲、老幼尊卑、父系母系和泛化等方面,而汉英社会称谓主要比较通称、职务称谓、姓名称谓、人称称谓和零称谓几个方面。中英两国不同的文化和历史是造成这些差异的主要原因。  相似文献   

20.
在汉语和越南语的称谓语系统中,人称代词是差异最大的称谓形式。汉越人称代词一般都可以分成三类:第一人称、第二人称、第三人称。现代汉语最常见的人称代词有"你"、"我"、"他"、"她"及其复数形式。越南语人称代词有专用类和借用类,光专用人称代词就有十多个,其复数形式很复杂。在使用方面,汉越人称代词都受权势关系、礼貌原则的限制,但是受限制的程度不同。论文主要基于汉越人称代词形式和语用的分析指出两者的异同并提出汉越人称代词互译的一些建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号