首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语义的构成受语言形式,语言结构,文化内涵,语言环境等多方面因素的影响,因此在两种不同的语言间转换的翻译活动中,语义很多时候就难以得到完整地传递,或多或少会存在语义缺失的情况。文章首先分析了语义缺失的三种原因:语际差异,文化差异和思维差异,并以莫言小说及其译文作为研究文本,阐述了译文中出现的几种较为突出的语义补偿方法:直译夹注,文内增补,类比替换及化隐为显。  相似文献   

2.
随着中国玄幻小说在海外走红,越来越多的作品涌向国外,为中国文化输出创造了一条新的途径。玄幻小说具有丰富的文化承载内涵,文化空缺则会造成一种语言中的个别词汇在另一种语言中的缺失,因此,语义空缺为英文翻译提出了挑战。同时,翻译的水平——尤其是在中西如此巨大的文化差异下——决定了作品的接受与传播,语义空缺的各种情况及其翻译方法值得探讨。从语义空缺的角度对网络玄幻小说《斗破苍穹》译本中的文化负载词进行研究与综述,并在此基础上提出相应翻译策略,可以帮助中国文化向外传播。  相似文献   

3.
商务英语翻译是对直接或间接与经济利益获取或损失有关联的商务文本所进行的翻译。在翻译过程中,中西方文化差异对商务英语翻译准确性具有一定的制约作用。跨文化视阈下商务英语翻译通常会存在三大失误:文化缺失造成的翻译失误、语义不对等引起的翻译失误以及文化缺省引起的翻译失误。若要减少失误,译者必须认识到文化差异对翻译的影响,不断增强跨文化意识,顺应译文受众的接受心理,适时补偿文化信息的翻译。  相似文献   

4.
文化负载词是反映民族独特文化特征的词、词组或习语,在跨文化交际的情况下,由于语境的缺失使得对文化负载词的处理成为翻译中的难点和热点。本文采用统计分析的方法,从语境理论的视角,探讨杨宪益和戴乃迭所译的《边城》中对文化负载词的翻译以及译者的翻译策略。  相似文献   

5.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译员更好地完成文化负载词的转译。  相似文献   

6.
语言既是文化的载体,又是文化的写照。一个民族独特的文化必然在其语言中打下烙印,产生大量的"文化负载词"。这些词在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺,造成翻译上的困难。文章从语义空缺的角度,对文化负载词进行分类,针对各类别的特点提出不同的翻译策略,以填补语义空缺,实现语符意义的转换和文化信息的传递。  相似文献   

7.
不同民族的思维习惯、行为习惯都会受到本国文化的制约,因此产生了一定数量的文化负载词.这些文化负载词有着独特的民族文化烙印,是翻译中较难处理的部分.口译和字幕翻译有相同之处,释意理论所提倡的脱离源语语言外壳对于字幕翻译指导意义极大.鉴于对纪录片字幕翻译中文化负载词的研究较少,本文以国产纪录片《大数据时代》为例,运用释意理...  相似文献   

8.
以旅游景点资料汉英译本为语料进行分析,本文提出景点资料翻译中出现的文化信息缺失问题,试图从等效翻译的角度和对中西文化差异形式的分析来解决出现的问题并介绍相应的翻译方法和策略,提出应通过对景点资料的正确理解和翻译来传播博大精深的中国文化.  相似文献   

9.
旅游翻译是一种特殊的跨语言和跨文化交际活动,既是直接反应旅游接待质量的窗口,也是进行文化交流,传播民族文化的重要手段。作为文化交际活动中的一种重要的语言文化现象,文化缺失常常出现在旅游翻译中,而这种现象会直接造成读者的理解障碍,也会影响翻译的最终效果。认识文化缺失的实质,重视这一文化现象;同时尊重文化差异,客观对待文化缺失,最终达到文化交流的目的是新时代对旅游翻译的更高要求。  相似文献   

10.
商标词特殊的功能决定了商标词的翻译要以产品为核心,要注重商标词目的语的语义和文化内涵,同时兼顾消费群体的审美心理,使用灵活多样的翻译策略以达到最佳的效果。  相似文献   

11.
翻译的一个主要目的是能够正确传达原文意思,追求不同文化之间的和谐互融。然而,各民族在历史发展历程中形成了各具特色的文化;这些文化差异会给译者带来困难,致使在跨文化翻译信息传递中造成某种程度的文化缺失。首先简述了翻译和文化之间的关系;然后从三个方面阐释了导致文化缺失的原因;最后从翻译实践角度提出了一些相关补偿策略。  相似文献   

12.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用"交际口译"、"语义口译"或"对等口译"(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

13.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

14.
民俗文化翻译中的文化特色词存在相对不可译性。民俗文化承载着独特的民族文化内涵,外宣翻译中处理不当将出现文化内涵严重流失的情况。不可译性主要源于语言特征、历史文化、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异。这种不可译性是相对的,文化意蕴的流失可以通过一定的翻译策略进行补偿。该文以广西宾阳炮龙节为例,从文化差异视角探讨如何降低受众文化接受难度,减少文化意象流失,并提出相应的翻译补偿策略以改善民俗文化外宣的效果。  相似文献   

15.
颜色词是每一个民族语言和文化中不可缺少的重要部分,其具有独特的语言功能和文化含义。由于英汉两种语言的历史、文化、社会等背景的不同,其颜色词语义有很大的差异,本文从文化语言学和对比语言学的角度探讨了英汉两种语言中颜色词的国俗差异及其差异的文化渊源,对英语教学、跨文化交际及翻译实践有一定的现实意义。  相似文献   

16.
随着中国文化日益走出国门,走向世界,文化负载词翻译也扮演着愈来愈重要的作用,用于指导文化负载词翻译的理念也层出不穷。该文将对纪录片《中国城墙故事》字幕中的文化负载词翻译进行分析,以探究零翻译观在文化负载词翻译中的应用及其指导意义。  相似文献   

17.
英汉两种语言在否定问题上具有大体的一致性。然而,当否定句中出现一些肯定强项词和肯定弱项词时,二者则常会在否定焦点的问题上表现出巨大的差异,从而给语义的正确理解带来诸多麻烦。因此,需对英汉语习惯否定焦点的差异进行分析解释,并提出相应的翻译策略。  相似文献   

18.
明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的"文化多棱镜"。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译在霍克斯译本中的翻译策略和文化顺应,考察官称在翻译过程中译者是如何运用翻译策略与如何进行文化顺应的。结果发现,对皇室类官称、爵类官称、非爵类官称英译,霍克斯采用语义翻译,而对神鬼道释类、医艺类及其他官称英译,则主要采用语义翻译与交际性翻译结合的策略。官称英译以顺应目标文化为主。  相似文献   

19.
《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有宗教信仰、意识形态和非专属词汇的理解差异等三个方面。  相似文献   

20.
由于文化背景的不同,不同民族的人们对同一色彩会产生不同的语义和感情联想,从而折射出不同的象征意义,给不同文化背景下的人们的正常交际带来影响,这一点在英汉语颜色词中得以体现。文章通过分析、对比英汉两种语言中颜色词的象征意义,探索了英汉文化的差异及其对翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号