首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语翻译并非简单的把一种语言转换成另一种语言,而是要充分考虑英语语言与中文语言之间所存在的文化差异,译者在翻译英语的过程中要了解中英文在不同文化背景下对同一意思的不同语言表达方式,同时借助翻译技巧和转化方式来完成英语的准确翻译,这就是跨文化视角下的转换翻译。本文简要介绍了英语翻译中的跨文化视角转换,并提出了跨文化视角转换的翻译技巧。  相似文献   

2.
中国英语、文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与翻译的关系是非常密切的。英语和汉语的不断国际化和本土化造成了翻译的困难。中国英语(China English)和中式英语(Chinglish)有本质上的不同。翻译必须考虑语言与文化。中国英语运用于翻译是值得广泛研究的问题。  相似文献   

3.
陶文珊 《海外英语》2014,(8):154-155
随着现代社会全球化的加剧,使得社会中的语言沟通也日益重要起来,不论是英语或者是汉语都是重要的语言,翻译是各国人员在沟通时的重要接口,在现代交际中也显得更加重要。翻译主要的功能是把两种不同的语言改变成另一种语言的活动,在这里翻译的重要性不言而喻。但是,在实际的翻译过程中,并不是可以很完整的把所需要翻译的内容原意的翻译过来,还是存在很大的偏差的,这使得翻译过来的意思有很大的差异。尤其是在英语中的一些常用习惯用语。英语的产生是很复杂的,有不同的地区、民族还有不同的文化背景和生活习惯等都会产生不同的英语发音与形式。所以在翻译的过程中一定要了解英语产生的文化背景与生活方式,只有这样才可以很完整的把翻译的工作做好做完美。  相似文献   

4.
英语翻译是一种在不同文化和思维影响下的语言转化过程,它不仅要求翻译者把英语语言表达的具体内容展现出来,还需要他们充分考虑到不同语言的文化背景和思维方式,以便更完整更准确地展现出英语语言所表达的意思。在文化视角下进行英语语言的翻译需要掌握一定的翻译技巧,它要求翻译者根据英语语言的自身特点和特殊性进行合理科学的翻译,从而更准确地还原原文的完整意思。  相似文献   

5.
英语新闻标题有着其独特的语言结构和语法特点,因而英语新闻标题的翻译不同与其他文本的翻译。英语新闻标题的翻译本身也就是一种跨文化的交际活动。本文试着从跨文化交际的角度来简单谈谈英语新闻标题的翻译技巧。  相似文献   

6.
英语否定句的种类较多.而且其表达的意思也相当复杂。由于英语和汉语语言习惯和表达方式的不同.在对英语否定句进行翻译时要根据其不同的种类采取不同的翻译方法。  相似文献   

7.
把握住中西方思维的不同,可以很自然地理解英语语言,积累英语思雏的方式,更少地受到英汉不同语序的影响,对于阅读、写作、翻译、听说都是很有益处的。目前这方面还没有引入英语教学体系,在翻译理论中的论述也不多,大都是从中西方语言的不同特征来描述的。因此,联系语言和自然的关系,分析比较中西方语言中体现的不同特征和自然观,并结合翻译实践探讨理解中西方思维差异,对英语的学习具有积极意义。  相似文献   

8.
在经济全球化不断推进的过程中,国际交往使用英语的频率越来越高,商务英语翻译在国际交往中的重要性逐渐凸显出来。在英语语言与国际商务交叉的过程中,诞生出了商务英语学科。商务英语在语言上与文学英语和普通英语中的语言具有不同特点。而在商务英语翻译中,对等功能的运用对其具有重要的指导作用。本文就商务英语翻译中的对等功能进行简单的分析,以期能够进一步了解商务英语的翻译。  相似文献   

9.
杨娜芝 《海外英语》2023,(23):118-120
出色的语言翻译技能是大学生在英语学习过程中应该掌握的基础语言技能。在英语教学活动中,学生的翻译能力直接体现了其处理信息、表达信息的基本素养,是学生认知语言知识的基本技能。教师要基于教学要求开发多元化翻译互动模块,对翻译方法进行调整。传统的翻译教学从语义与词汇概念入手,翻译方式相对单一,学生无法理解英语与汉语之间的语言差异。应用错误分析法展开翻译教学活动,可以深度掌握语言的不同表达结构,及时整合语言知识点,帮助学生掌握翻译技巧。  相似文献   

10.
英语和汉语作为两种不同的语言,在结构上有很大的差异。本文主要论述了翻译英语长句的步骤和翻译英语长句时常用的三种方法。  相似文献   

11.
人名翻译是中国与英语国家文化翻译与交流中的基本内容,不同指称意义以及文化背景的人名翻译方式与效果存在其差异性。要保证中英两种语言文化交流的有效性,必须首先从人名翻译上提高其文化契合度。本文首先对英语文化背景下的人名命名特征进行分析,并从人名翻译常见缺陷出发提出提高英语人名翻译契合度的有关策略,以期为广大中英语言译者翻译有效性的提升提供参考依据。  相似文献   

12.
王慧 《考试周刊》2008,(12):98-99
分属不同语系的英语和汉语在语言构造、语言习惯及表达方式等多方面存在着差异,这就要求在英汉翻译中能够灵活地转换,而英语被动句的翻译尤其成为英语学习者的一大困扰.本文通过对英语被动语态的深入分析以及对英汉两种语言差异的比较,探讨英语被动语态的翻译技巧,并分析其在实践中的具体应用.  相似文献   

13.
作为语言的一种特殊形式,习语携带着大量的该语言使用国家的文化与风俗信息,因此不同语言的习语内容有着千差万别。在翻译英语习语的过程中,有一些典型的翻译案例,恰恰能够说明英语国家与中国的文化差异。本文通过对这些翻译方法及翻译结果的研究,更深入地认识、理解及欣赏中西方文化的不同之处。  相似文献   

14.
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。  相似文献   

15.
一、翻译涉及的主要能力翻译是一种跨文化理解能力,翻译关注的不只是英语语言的外在形式,而是要把握英语文章和句子所要表达的意思。因此,从某种意义上来说,翻译不是字词、语句在不同文化体系中的转化,而是要透过英语语言的外壳把握他们的思想,然后用合乎汉语的习惯转述出来。因此,翻译涉及两个最基本得环节,其一是把握句子、语  相似文献   

16.
隶属不同语系的英语和汉语有诸多差别,两种语言的被动语态的使用更是不同。相对汉语而言,英语的被动语态使用更为普遍,所以无论是中西文化交流还是翻译实践都常常涉及到英语被动语态的汉语翻译问题。那么,如何在尊重英汉语差异的前提下,恰到好处地翻译英语被动语态句呢?本文拟在英汉对比的范畴内,探讨英汉被动语态的各自特点和英语被动语态翻译策略。  相似文献   

17.
本文通过区别英汉两种语言的主要特征,得出两种不同语言在翻译过程中需要注意的事项,教师传授翻译技巧必须以语言特征为基础,也只有这样翻译过程中学生才能最大限度地摆脱母语对翻译的影响,使得翻译更加适合英语的表达习惯。  相似文献   

18.
英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。  相似文献   

19.
浅议网络英语的发展及其翻译法   总被引:1,自引:0,他引:1  
王晓娟  王欣 《考试周刊》2009,(3):135-136
本文从英语的发展入手,谈到美国英语这种强势语言的崛起;进而从应用语言学及词汇学的视角论述英语的发展、变化的原因,分析由于科学技术进步而形成于网络技术中的网络文化的特点、网络时代中英语的特点以及网络英语的异化和归化翻译方法。通过本文的论述得出:掌握语言的变化和发展,才能学到新鲜、活的东西,了解语言的不同翻译方法,才能地道、标准地运用语言。  相似文献   

20.
由于语言习惯不同,英汉两种语言在照应衔接手段方面存在着很多差异。学生有必要了解英汉语法衔接手段中照应的差异性及其相应的翻译策略,从而使大学英语四级考试中翻译题的译文更符合英语表达习惯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号