共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本体驱动的跨语言信息检索研究 总被引:5,自引:0,他引:5
吴丹 《现代图书情报技术》2006,1(5):22-26
分析跨语言信息检索技术的翻译歧异性问题,指出多语本体的引入可以提高语义排歧的准确性,详细分析两个国外的跨语言信息检索系统,并在此基础上提出一个基于双语本体的中英跨语言信息检索模型及实现方案。 相似文献
2.
跨语言信息检索的应用是当今信息检索系统,尤其是网络信息检索系统研究的重点和热点。对目前网上最热门的20个中英文搜索引擎的跨语言信息检索应用现状进行了调查,分析了存在的问题,并提出了改进的建议。 相似文献
3.
国外跨语言信息检索中的翻译歧义性问题研究综述 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译歧义是影响跨语言信息检索效果的主要因素之一。本文论述了跨语言信息检索中翻译歧义性问题产生的原因,并且总结了目前消除这种歧义的方法和技术。 相似文献
4.
跨语言信息检索方法概述 总被引:4,自引:0,他引:4
本文介绍了跨语言信息检索问题的由来与发展,通过对单语言信息检索技术的介绍引入了跨语言检索的关键问题,并分别介绍了跨语言信息检索中基于词典、基于语料和基于机器翻译模块这三种主流方法,最后对跨语言检索的一体化方法等较新的思想和跨语言检索评测等做了简要说明. 相似文献
5.
跨语言信息检索中的词语转换方法 总被引:1,自引:1,他引:1
讨论跨语言信息检索的相关技术和有关内容,重点讨论跨语言信息检索系统所要解决的问题,并针对其中最常用的一种跨语言信息检索方法,即用户提问转换法中的关键问题--词语转换问题及其实现方法进行讨论。这些方法有基于词典的实现方法、基于索引辞典的实现方法和基于语料库的实现方法。 相似文献
6.
跨语言信息检索理论与应用研究 总被引:5,自引:0,他引:5
随着互联网的全球化发展趋势,跨语言信息检索日益成为信息检索领域中的重要课题,跨语言检索可用一种提问语言检索出用另一种语言书写的信息。文章主要对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,并对其在专业领域数据库中的应用提出一种思路。 相似文献
7.
8.
英汉交互式跨语言检索系统设计与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
吴丹 《现代图书情报技术》2009,3(2):89-95
针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展等相关反馈功能,结果明显提高了检索效果。 相似文献
9.
跨语言信息检索进展研究 总被引:7,自引:1,他引:6
根据研究对象的变迁,国外关于跨语言信息检索的历程主要分为三个阶段。跨语言信息检索目前的主要解决方法是在单语言信息检索系统上增加一个语言转换机制。解决查询条件与查询文档集间的语言障碍有五种不同的技术路线。跨语言信息检索主要研究热点有翻译歧义研究、翻译资源构建、专有名词识别与音译研究等五个领域。 相似文献
10.
麦淑平 《中华医学图书馆杂志》2008,(4):49-51
介绍了跨语言信息检索产生的背景和概念,阐述其类型、系统模型和几种主要的跨语言信息检索方法,并对影响跨语言信息检索效果的因素提出了一些解决的方法。 相似文献
11.
12.
跨语言信息检索中的询问翻译方法及其研究进展 总被引:10,自引:0,他引:10
主要介绍了跨语言文本信息检索的三类基本方法:询问翻译、文献翻译和不翻译,并且对目前最常用的询问翻译方法所涉及的一些基本问题及其研究进展进行了阐述,最后总结出跨语言信息检索的现状和动向。 相似文献
13.
14.
15.
网上信息的跨语言检索 总被引:6,自引:0,他引:6
文章对跨语言信息检索的相关技术和实现方法进行了系统地论述,对跨语言 检索中的语言资源、翻译歧义性消解等关键性问题的研究进行了归纳与梳理,指出我国跨 语言检索研究距世界先进水平尚有一定差距,应加强该领域的研究。 相似文献
16.
17.
交互式跨语言信息检索是信息检索的一个重要分支。在分析交互式跨语言信息检索过程、评价指标、用户行为进展等理论研究基础上,设计一个让用户参与跨语言信息检索全过程的用户检索实验。实验结果表明:用户检索词主要来自检索主题的标题;用户判断文档相关性的准确率较高;目标语言文档全文、译文摘要、译文全文都是用户认可的判断依据;翻译优化方法以及翻译优化与查询扩展的结合方法在用户交互环境下非常有效;用户对于反馈后的翻译仍然愿意做进一步选择;用户对于与跨语言信息检索系统进行交互是有需求并认可的。用户行为分析有助于指导交互式跨语言信息检索系统的设计与实践。 相似文献
18.
跨语言信息检索中的查询翻译方法研究 总被引:1,自引:0,他引:1
文章介绍了跨语言信息检索查询翻译的四种基本方法,并且对目前查询翻译过程中所遇到的问题及现阶段的研究进展进行了总结分析,最后总结出跨语言信息检索查询翻译未来的发展方向。 相似文献
19.
许多研究已经探讨了跨语言和多语言信息检索问题,并提出了多种实现方法,特别是针对查询的翻译.但是大多数的方法都将跨语言检索问题看成是两个分开的步骤查询的翻译和单语检索.而对于多语言信息检索,则另外再加上一个结果合成的步骤.在本文中,我们提出一种一体化的检索方法,即将查询的翻译看成是整个检索过程的一部分.使用这种一体化的方法能充分将翻译和检索中的不确定性结合起来,从而达到更好的整体优化,也能将单语言信息检索的方法用于跨语言及多语言信息检索. 相似文献
20.
[目的/意义] 构建一个基于多语言本体的跨语言信息检索模型,有助于用户通过该模型使用自己熟悉的语言来获取不同语种的信息资源。[方法/过程] 通过本体设计及检索模型功能模块设计建立一个基于数字出版领域本体的中英跨语言信息检索模型,并利用Java语言及Lucene搜索引擎架构对该模型进行编程实现。[结果/结论] 多语言领域本体具有明确、形式化、共享、概念化、结构清晰等特征,可以作为语义层应用于跨语言信息检索系统之中,实现信息资源的语义表达。经测试,本文构建的模型能够较好地实现分词、查询扩展和语义关联等功能,促进跨语言信息检索向语义层次发展。 相似文献