首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   31887篇
  免费   33篇
  国内免费   36篇
教育   26298篇
科学研究   1842篇
各国文化   67篇
体育   179篇
综合类   1728篇
文化理论   146篇
信息传播   1696篇
  2024年   88篇
  2023年   382篇
  2022年   190篇
  2021年   324篇
  2020年   418篇
  2019年   457篇
  2018年   278篇
  2017年   588篇
  2016年   1286篇
  2015年   1944篇
  2014年   3061篇
  2013年   2312篇
  2012年   2390篇
  2011年   3115篇
  2010年   2693篇
  2009年   2675篇
  2008年   2432篇
  2007年   1911篇
  2006年   1243篇
  2005年   883篇
  2004年   807篇
  2003年   687篇
  2002年   622篇
  2001年   415篇
  2000年   328篇
  1999年   156篇
  1998年   79篇
  1997年   55篇
  1996年   47篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   11篇
  1992年   8篇
  1991年   8篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 468 毫秒
991.
虽然“境界”在哲学、美学与文学研究领域占有重要的地位,但翻译界对于境界理论的研究成果十分少见。本文从“境界”范畴的三个基本特点入手,提出了“境界”集鉴赏、批评与创作于一体的“三位一体”说。用于文学翻译鉴赏的“境界”体现了它的直觉感悟性特点,用于文学翻译批评的“境界”体现了它的觉解层级性特征,用于文学翻译创作的“境界”体现了它的情感表现性特征。  相似文献   
992.
鲁迅和本雅明是生活在同一时代,不同国度的两位著名学者。他们在最理想的翻译问题上所持的观点非常相似:借助外国语言来深化本国语言;主张透明的翻译,反对过度归化。他们持有相似观点并非偶然,然而表面的相似也隐藏着各自理论思想的差异。鲁迅和本雅明生活的历史背景、所持的语言观、翻译观存在差异和相似形,同时也折射出各自眼中理想的翻译。  相似文献   
993.
翻译文学的创作不仅是两种语言文字的转换,还是两种社会文化从碰撞到融合的过程。翻译小说受到了译者语言水平、价值观以及特定时代背景下社会接受程度的制约。翻译小说要为本土读者所认可,必须做出一定的改变,即本土社会文化对翻译小说产生的影响。本文旨在探讨中国本土社会文化对近代翻译小说所产生的影响。  相似文献   
994.
当人们有了更多的钱和时间来关注健康,各种具有"保健功能"的食物就层出不穷。通过吃进"益生菌"来改善健康的理论在一百多年前就被提出,近些年更赢得了巨大关注。而另一个容易让人们与之混淆的概念——益生元,又频频出现。益生元到底是什么东西,它与益生菌又有什么关系呢?  相似文献   
995.
本文以"宁德市07-09年招商投资讲话稿"英译文本为个案,分析了当前海西招商投资环境外宣翻译的现状及其深层次原因,提出了以受众为中心,充分考虑到接受者的目的需求和期待心理,从交际的功能来重构语篇的外宣语用等效翻译策略。并提出译者要遵循"经济简明+突显主要信息"原则的同时,把握好"情感问题",达到审美再现,力求外宣翻译的最佳"社会效应度",实现外宣翻译预期的交际功能。  相似文献   
996.
作为对传统翻译"等值"观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   
997.
随着信息科技的进步,带动各项产业信息化、计算机化及数字化,虽然此等便利丰富了人类生活,另一方面却存在着不为人知的隐忧。本文即以一例XOR(Exclusive or),分别就技术面,教科书面,法律面,密码系统面等四个方向来探讨。  相似文献   
998.
以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以"变体",通过对原文本的"变通"来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。  相似文献   
999.
商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,在传达商务理论和实务等信息时,其词汇专业性极强。本文试从商务英语的词汇特点出发,分析商务英语词汇的特点,探讨和总结了其翻译过程中的一些规律和方法。  相似文献   
1000.
曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理论出发,探讨其译作《培根随笔》对原作风格的保留程度,发现译作充分体现了"二元目的论"的要求,很好地传达了原文语言古奥、文笔简练、修辞巧妙和警句迭出的写作风格,实现了翻译的目的,也验证了"二元目的论"对翻译实践的指导意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号