首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   230篇
  免费   9篇
  国内免费   28篇
教育   139篇
科学研究   59篇
体育   1篇
综合类   7篇
信息传播   61篇
  2024年   4篇
  2023年   14篇
  2022年   5篇
  2021年   5篇
  2020年   8篇
  2019年   5篇
  2018年   2篇
  2017年   12篇
  2016年   3篇
  2015年   5篇
  2014年   14篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   14篇
  2009年   18篇
  2008年   10篇
  2007年   13篇
  2006年   19篇
  2005年   11篇
  2004年   12篇
  2003年   8篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   5篇
  1998年   4篇
  1997年   7篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1989年   4篇
排序方式: 共有267条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
本文对当前网络上流行的在线英汉机器翻译系统进行了初步考察,借此了解机器翻译在网络时代的发展状况。从知识工程的角度分析翻译系统,提出汉语语境形式化和知识表示的重要性。  相似文献   
112.
随着IT产业的发展,机器语言翻译技术给大学英语中英汉、汉英翻译注入了新的因素。机器翻译的出现具有很强的时代意义和创新性思维特征,也带来了新的课题,即如何界定大学生翻译水平和培养大学生翻译能力。该课题将对机器翻译背景下的大学生翻译水平的测定和大学生的翻译能力的培养提出新设想。  相似文献   
113.
信息检索系统中的映射特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述了在当今网络信息时代,用户获取信息过程中存在的映射特征,对这些映射现象进行了结构化的分类,主要包括检索方法阶段存在的映射现象,例如不同检索语言之间的映射;信息资源组织环节的映射现象,例如MARC格式与DC元数据之间的映射;以及检索结果存在的映射,例如机器翻译领域的不同语言之间的映射.  相似文献   
114.
词义消歧在多个领域有重要应用。基于Lesk及其改进算法是无监督词义消歧研究的典型代表,但现有算法多基于上下文与义项词覆盖,通常未考虑上下文中词与歧义词的距离影响。为此提出一种基于词向量的词义消歧方法,利用向量表示上下文以及义项,并考虑融合上下文与义项的语义相似度及义项分布频率进行词义消歧。在Senseval-3数据集上测试,结果表明,该方法能有效实现词义消歧。  相似文献   
115.
以英汉机器翻译为研究背景,提出一种基于多种策略的句子结构分析方法。针对不同情况以谓语动词为中心采取不同策略分析简单句的结构, 从而得到整个句子的语法语义结构。  相似文献   
116.
简要介绍了机器翻译及其发展历史,从词义选择、短语识别、歧义消解、句法结构处理、文化因素等方面分析了机器翻译存在的问题.进而提出机器翻译必须与人工翻译相结合才能译出好的作品;机器翻译软件的改进必须有翻译家和语言学家等专业人员的参与,才能开发出更加人性化的机器翻译软件.  相似文献   
117.
本文就汉英介词翻译中的几个现象进行归纳,讨论。文章分为4部分:语义交叉,语义、语法转换,翻译中所要注意的两个语法问题和结语。  相似文献   
118.
随着科技的发展,利用机器翻译系统(MT)获取外文商务资讯已成为一种趋势。但机器翻译译文的可读性和准确性仍有待商榷。本文将以国内最常用的机器翻译工具"有道翻译"为例,对商务英语翻译中人工翻译与机器翻译在翻译准确性上的差异进行对比分析。  相似文献   
119.
用11个两个宾语题元角色不同的汉语双宾句在两个已经商品化了的机器翻译系统“译星3.0版”和“雅信CAT2.5-简体英汉双向版”上分别进行了汉英机器自动翻译测试。结果表明,这两个系统对大多数双宾构造的处理是不成功的。然后将人工制定的双宾构造汉英翻译语法规则加入到“雅信CAT2.5-简体英汉双向版”中,但由于中文信息处理技术其他方面(主要是汉语自动分词技术)的限制,所得的翻译结果仍不尽如人意。最后,利用“雅信2.5”使用了TM和CAM技术的特点,制作了翻译记忆库,然后让系统进行双宾构造的翻译,取得了比较满意的效果。  相似文献   
120.
计算机辅助翻译刍议   总被引:6,自引:0,他引:6  
机器翻译的真正发展是从上个世纪40年代开始的,至尽已经历了三个阶段一从目前的现状来看计算机在翻译的过程中只是处于“辅助”的地位,从长远来看作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置。基于此,笔者提出了广义的“计算机辅助翻译”的概念,并介绍了目前常见的计算机辅助翻译的形式。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号