首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3562篇
  免费   22篇
  国内免费   13篇
教育   2934篇
科学研究   204篇
各国文化   11篇
体育   27篇
综合类   136篇
文化理论   20篇
信息传播   265篇
  2024年   19篇
  2023年   68篇
  2022年   39篇
  2021年   63篇
  2020年   70篇
  2019年   76篇
  2018年   34篇
  2017年   77篇
  2016年   128篇
  2015年   192篇
  2014年   307篇
  2013年   238篇
  2012年   260篇
  2011年   300篇
  2010年   237篇
  2009年   226篇
  2008年   273篇
  2007年   227篇
  2006年   127篇
  2005年   136篇
  2004年   101篇
  2003年   78篇
  2002年   96篇
  2001年   82篇
  2000年   46篇
  1999年   23篇
  1998年   20篇
  1997年   15篇
  1996年   9篇
  1995年   12篇
  1994年   3篇
  1993年   6篇
  1992年   5篇
  1990年   3篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有3597条查询结果,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
本文基于肯尼斯·伯克的"同一"理论视角,以外交部省区市全球推介短片字幕的英译文为语料,从弥补文化缺省、使语义清晰和寻找中外语言的公约数三个方面,探讨译文是如何与海外受众达成"同一"的。  相似文献   
3.
福柯的"权力话语理论"阐释了权力、知识、话语三者之间的共生关系,即权力制造知识、支配话语,话语又是权力的表现和争夺对象。借助福柯的"权力话语理论",本文探讨了"中华学术外译项目"在翻译目的、翻译内容、翻译策略上的发展路径,有望助力于中国学术话语权的构建。  相似文献   
4.
5.
陈百芸 《广西教育》2014,(19):132-134
针对南宁市青秀山网站景区介绍英译上存在的大量误译和死译现象及译文篇幅过长、结构混乱的不足,提出应做译文文体上的修改,减小译文篇幅、增强译文的连贯性和逻辑性。  相似文献   
6.
从饮食文化看翻译中文化的不可译性   总被引:2,自引:0,他引:2  
20世纪80年代以来,翻译界沸沸扬扬的文化热至今意犹未尽。基本分为两派:文化是可译的。也是需要译的;文化是不可译的。理论的争论和实践的迷茫形成强烈的反差。可译是一种良好的愿望,但实践中文化的翻译是四面楚歌。本文以饮食文化为例,阐述了文化的不可译性。  相似文献   
7.
以生态翻译学为理论指导,在其核心理念"翻译适应选择论"基础上,结合海昏侯外宣翻译的话语实例进行定性分析,从语言维度、文化维度和交际维度等层面探讨海昏侯外宣英译中的"适应"和"选择";深入分析海昏侯外宣话语中的不当英译并将其重译和修正,以期提高其翻译质量,为阐释、解读和深化海昏侯国遗址外宣英译研究提供更为新颖和广阔的视角,为助推江西海昏侯文化顺利、完美地"走出去"贡献绵薄之力.  相似文献   
8.
生态式教育是指以一种生态的原理和方法来思考复杂的教育问题,以生态的眼光、态度、原理和方法来实践教育理念,是一种系统观、整体观、联系观、和谐观、均衡观下的教育。可持续发展的目标生态、领域融合的内容生态、多元过程的形式生态、民主对话的人际生态、开放自然的环境生态,共同构成了生态式教育课程的基本特征。本文从生态式教育课程园本实践的审思和生态式教育课程园本实践的再建构两方面进行梳理,提出统整课程、动态创生、园本资源的开发与管理、同程评价等教育建议。  相似文献   
9.
当今时代,客户的需求和翻译效率是推动语言服务业快速发展的两大驱动力。而随着大数据和人工智能的不断发展,机器翻译因其不断提高的精准度而在翻译领域崭露头角,在翻译项目中发挥越来越重要的作用。同时,译后编辑也是保证翻译质量把关的重要因素。该文以笔者所参与的汉英翻译项目为例,分析机器翻译在项目中发挥的优势和问题,找出合适的译后编辑策略。分析发现,汉英翻译中,机器翻译在术语准确性,文化背景处理和句子逻辑关系处理上略显不足,译者可采取查询专业资料统一术语;根据中英文表达方式的差异,调整句中成分的修饰关系和逻辑关系;对文本进行译前编辑,使文本行文转换成适于翻译成英文的结构。  相似文献   
10.
不同领域的理论研究对翻译实践具有不同的意义,将心理学理论和汉英翻译结合在一起进行研究会让译者从不同的角度来思考自己的翻译实践过程。格式塔理论始源于对知觉的研究,心理学家用其来研究学习、回忆、志向、情绪、思维、运动等过程,强调整体大于部分之和。在格式塔理论的整体原则、闭合原则、异质同构原则、图形与背景原则、接近原则的指导下,研究许渊冲经典英译诗歌可以给译者提供一个新的翻译思路,可以提高译者的翻译审美,同时提高其语言能力,对译者的翻译实践,尤其是诗歌翻译实践具有重要指导意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号