排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
传统的翻译理论着眼于将原文看作“绝对标准”,主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文。这种传统的译论忽视了译者在翻译过程中的主观能动参与作用,按接受理论的观点,翻译过程中的译者行为,无论在理解或是对现时目标读者的关照上,译者的主观介入都是客观存在的。 相似文献
2.
接受理论启示我们,译者对读者的选择和立体关照是读者接受译作的关键.读者的介入为评价朱生豪和梁实秋对莎士比亚戏剧的翻译提供了新的视角:正是两人选择了不同的读者群体,并对他们进行了立体关照,从而获得了不同读者的青睐. 相似文献
3.
隐喻不仅仅是一种语言修辞手段,而且是一种思维方式,隐喻的本质实际上是人对客观世界的一种认知形式,是一个概念域对另一个概念域的映射和一种述谓现象,隐喻的理解是一个明示-推理过程。 相似文献
4.
黄泽英 《大科技.科学之谜》2008,(10):54-55
时间变慢往往表现在物体运动速度接近光速量级的时候。以原子钟为例,当原子钟运动速度达1/10光速时其显现的时间会明显变慢。 相似文献
5.
隐喻不仅仅是一种语言修辞手段,而且是一种思维方式,隐喻的本质实际上是人对客观世界的一种认知形式,是一个概念域对另一个概念域的映射和一种述谓现象,隐喻的理解是一个明示-推理过程。 相似文献
6.
7.
黄泽英 《读与写:教育教学刊》2009,6(9):30-30,42
笔者在五年制临床医学学生<大学英语>教学中.尝试课前布置与课文相关话题,并发放与之相关的英语文化知识,而且在课堂内利用几分钟时间,让学生就相关话题讨论,以提高学生口语能力,增强教学效果.通过这一教学方法作相关问卷调查,结果显示,绝大多数学生对此方法持肯定态度.本文就该教学方法作简要讨论,这样有助于今后的大学英语教学. 相似文献
8.
语篇分析在大学英语翻译教学中的渗透 总被引:2,自引:0,他引:2
文章阐释了语篇分析在翻译教学中的必要性,指出在英汉互译实践中,只有从语篇层面上进行翻译才能更准确地把握语篇主旨和忠实地再现原文的语言特色及内在含义,因此,在大学英语翻译教学中培养学生的语篇意识有利于提高大学生的翻译水平。 相似文献
9.
黄泽英 《湖北函授大学学报》2011,24(2):95-96
本文通过对美国著名学者詹姆逊对高雅文化与大众文化的论述的分析,认为因娱乐超女李宇春与文化超女于丹教授而引起的冲突,实际上就是高雅文化与大众文化的冲突。而解决的方法是:正确认识大众文化,弘扬民族高雅文化,以达到双方的共融和多元共生。 相似文献
10.
《简·爱》出版一个多世纪之后,伯莎.梅森在读者心中的形象发生了嬗变:疯女人形象蜕变为男权文化压制和迫害的女性代表和最有力的反抗者。文章试从接受美学角度解释这一现象:读者因受期待视野中历史及个人视界等因素的影响对伯莎产生了偏见,视之为疯女人;而随着女权主义运动的发展,读者的期待视野冲破了传统和历史的束缚,对伯莎有了新的认知能力并对其重新解读。 相似文献