首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   70754篇
  免费   86篇
  国内免费   171篇
教育   53638篇
科学研究   5709篇
各国文化   104篇
体育   2474篇
综合类   3256篇
文化理论   298篇
信息传播   5532篇
  2024年   119篇
  2023年   538篇
  2022年   329篇
  2021年   646篇
  2020年   780篇
  2019年   851篇
  2018年   482篇
  2017年   1067篇
  2016年   1970篇
  2015年   3196篇
  2014年   5965篇
  2013年   4869篇
  2012年   5220篇
  2011年   6281篇
  2010年   5582篇
  2009年   5343篇
  2008年   5409篇
  2007年   4522篇
  2006年   3198篇
  2005年   2965篇
  2004年   2344篇
  2003年   2308篇
  2002年   2045篇
  2001年   1706篇
  2000年   1444篇
  1999年   525篇
  1998年   330篇
  1997年   274篇
  1996年   167篇
  1995年   133篇
  1994年   126篇
  1993年   72篇
  1992年   80篇
  1991年   40篇
  1990年   41篇
  1989年   28篇
  1988年   1篇
  1986年   4篇
  1985年   4篇
  1984年   4篇
  1983年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
《考试周刊》2019,(82):113-114
道德与法治教学对初中生的健康成长具有积极的意义,教师一定要在思想上高度重视,结合学生身心特点以及教学目标任务,充分优化教学模式以及发掘教学资源,强化对学生的思想教育和引导,促进学生思想健康、行为健康、心理健康。  相似文献   
3.
传统的翻译教学模式主要是以教师为主导,在课堂对学生开展翻译教学。在这种翻译教学模式下学生一直处于被动位置,导致其在翻译教学过程中逐渐丧失学习兴趣与积极主动性。新时代的来临让多媒体信息技术在各行各业得到广泛应用,因此翻译教学必须利用多媒体资源进行优化,激发学生兴趣与积极主动性。本文以此为研究背景,对利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的策略进行探析,期望能够起到一定作用。  相似文献   
4.
[目的/意义] 经典阅读处于学生通识教育的核心环节,大学经典推荐书目在"读什么""怎么读"的核心教育环节发挥着重要作用。分析和确立大学经典推荐书目的遴选标准,探究其发展特点,对于优化经典书目编制、推动经典阅读,具有十分重要的意义。[方法/过程] 通过网络调研和电话访谈梳理部分"双一流"高校的官方经典推荐书目,分析我国高校经典推荐书目的产生过程与背景。[结果/结论] 大学经典推荐书目在遴选上重视中国传统经典,也注重借鉴西方经典;人文社会科学经典与自然科学经典遴选相对均衡;发掘元典书目新生,重视充实有价值的影响书目。同时,在阅读推广实践中,呈现出尊重阅读主体、重视首因效应发挥、丰富创新推介载体,以及差异化、层次化、定制化的发展特点,体现出高校党政领导的重视和图书馆的主动作为。  相似文献   
5.
交互式翻译教学理念逐渐被越来越多的人所熟知,但是关于网络"译审模式"下的交互式翻译教学实验研究却比较少。根据研究显示,采用网络"译审模式"能够实现多环节的异步交互,提高翻译的实训交互数量,确保交互式翻译教学的有效性和充分性。笔者将以具体的实验及结果分析网络"译审模式"下交互式翻译教学的所取得的成效。  相似文献   
6.
在全球化趋势不断加剧的今天,英语这门学科备受社会各界的广泛关注,该文以大学英语翻译教学为分析对象,了解该环节教学实践过程具体情况,分析跨文化意识培养的相关要求,以期为实现教学质量和水平的提升提供一定的借鉴.  相似文献   
7.
8.
本文运用文献资料法、专家访谈法等对冰蹴球的历史渊源、历史传承、游戏规则、运动特点等展开了研究,得出以下结论:(1)冰蹴球游戏主要从"踢盖火"游戏和"踢冰核儿"游戏演变而来;(2)冰蹴球的游戏规则主要包括两种规则,即方形场地规则、条形场地规则;(3)冰蹴球具有"场地不大,天圆地方;易学易懂,益智健身;老少皆宜,安全有趣"的特点.  相似文献   
9.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
10.
党的十九大具有跨时代的重要影响,大学生是民族的希望,党和国家的明天等着他们来携手铸造。虽然民办高校和公办高校是两种性质的,但是国家在学历上是同等对待的,而且民办高校也肩负培养社会主义建设者的重要责任。近年来,民办高校是一股很强的教育力量,但是思想政治教育的方法、队伍等相对较弱。因此,面对新形势新情况,应与时俱进探索一种符合民办高校大学生的特征的思想政治教育方法尤为重要。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号