首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一前言 改革开放后,我国的汉英语文词典出版进入了一个快速发展的繁荣期.据不完全统计,这一阶段国内出版的汉英语文词典有30余部,这些词典在编纂宗旨、编纂方法等方面都逐渐成熟,并具有鲜明的中国特色,词典大都采用音序排列、双重宏观结构、收词立目以<现代汉语词典>为蓝本,并注意收录新词新义,词典例证较为丰富.  相似文献   

2.
《英汉—汉英文献信息词典》评介张琪玉(空军政治学院信息管理系被列为武汉大学社会科学“八五”重点科研课题,由石渤、毛玉姣、周宁等同志领衔编纂的《英汉—汉英文献信息词典》已于1996年1月由武汉大学出版社正式出版发行。该词典具有下列特色:·英汉和汉英对照...  相似文献   

3.
计算机在词典编纂中的应用初探   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文从词典语料库、词典电子文本以及编纂技术等角度阐述了计算机技术在词典编纂工作中的应用。文章还讨论了双语词典和一般术语词典的区别及它们在词典改造上的差异。  相似文献   

4.
基于语料库的双语词典编纂软件设计与实现   总被引:4,自引:0,他引:4  
CONULEXID是一个基于语料库的双语词典编纂软件系统,其目的是为词典编纂提供新鲜的语料,并且实现词典信息自动查找、自动派生词典、自动修订、自动排版等。介绍了该系统的数据来源、功能模块、系统设计以及SGML文档组织技术等相关实现技术。该系统是语料库语言学在双语词典编纂领域的一个应用实例。  相似文献   

5.
张静 《兰台世界》2016,(5):123-124
美华书馆是近代中国较重要的以出版和发行为一体的教会出版机构之一。该书馆为了传教之需,除了出版宗教书籍外,还刊行了一些英汉双语词典、汉语方言语音及语法等方面著作。这些著作为当今的中外学者对译名的统一、专科词语的校对以及词典的编纂提供了很重要依据。美华书馆在很大程度上传播了中国语言文化,对近代中国图书出版业的崛起以及汉语方言文化的传播起了很关键的作用。  相似文献   

6.
晚清时期以英译书刊出版为媒介的中学西渐   总被引:1,自引:0,他引:1  
李昱 《中国出版》2012,(2):63-66
晚清时期是中西文化不断冲突、交融与整合的特殊历史阶段,以马礼逊、理雅各等为代表的新教传教士一方面肇始了以英语为媒介向中国传播西方基督教文化和近代科学知识,另一方面又开启了以英语为媒介向西方国家介绍中国文化的大门,扩大了中国文化在西方国家的影响。晚清时期以英语为媒介的中学西渐主要体现在新教传教士编纂的汉英双语字/词典、编写的汉英对照书籍、创办的介绍中国文化的英文报刊、英译中国文化经典著作等图书期刊出版发行活动。  相似文献   

7.
编辑加工《英汉汉英铁路词典》点滴谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
《英汉汉英铁路词典》(2005年,中国铁道版)的编辑加工过程,可以说是一个不断去粗取精、规范统一的过程。1·依据词条的收录原则词典的编纂是以大量的文字资料为基础的,其中词条的确立是一项核心的工作。在浩繁的科技词汇中,哪些词条能够并且应该收入该词典呢?哪些词条为长词条,哪些词条为短词条呢?这就需要依据组稿工作中确立的词条收录原则。编辑加工人员要自始至终坚持这些原则,并且从编写之初就介入词典的编纂工作,同编纂者一道,做好词条的取舍工作。强调针对性。《英汉汉英铁路词典》定位为一部“针对铁路科技人员的专科词典”。它的受…  相似文献   

8.
汉英词典作为沟通中文与英语两种不同语言的桥梁,是中国与世界交流的工具。在信息时代飞速发展的今天,双语词典的自动构建技术在机器翻译和跨语言检索领域起着重要的作用,本文对双语词典的自动构建方法和其中的关键技术进行了比较全面的分析和总结,并提出一种从汉英平行语料库中抽取双语词语,自动构建双语词典的方法,在实现汉英句子级对齐后,对双语语料分别进行分词和词性标注处理,通过抽取汉英词语单元并计算其关联概率来实现汉英的词语对齐,最终生成双语词典。该方法在对真实语料的双语词典构建实验中取得了较好的结果,词对齐效果优于传统的IBM模型方法。  相似文献   

9.
赵刚 《编辑之友》2011,(4):20-22
近10年来,国内大型汉英词典的编纂和出版发展迅速,出版了一系列较有影响的作品,如《新时代汉英大词典》《汉英辞典》(新世纪版)、《新世纪汉英大词典》和《汉英大词典》(第3版)等。然而,说管这些词典较以前的同类词典有了较大的进步,但也存在种种问题,而对这些问题的厘定和探讨,对促进国内汉英词典的发展不无裨益。有鉴于此,本文试图对国内大型汉英词典编纂和出版中存在的一些问题进行研究,以期进一步提高汉英词典的质量。  相似文献   

10.
面对基于双语词典的跨语言检索查询翻译方法中固有的一对多等翻译模糊问题,已有研究成果存在对于非组合型复合词无法进行准确翻译、双语词典和其他翻译资源联合使用引入较大计算开销等弊端。为建立英汉双向跨语言检索实用性系统,在现有的一部包含若干科技词汇和短语的双语科技词典的基础上,着重研究如何引入平行语料来改进已有的双语词典问题。目标是生成一部基于句对齐平行语料的科技类双语概率词典,为跨语言检索查询翻译消歧提供实时性支持。  相似文献   

11.
白冰 《出版参考》2021,(9):60-63
《当代汉语学习词典》是2020年出版的一本汉语学习型词典,收录了20世纪50年代以来汉语普通话中最基本的6683个常用词.该词典的编纂是对"真正意义上的学习型词典如何编写"以及"编写成什么样"的思考和回答,其出版将为汉语学习词典提供参考,也给一般语文词典的编纂和修订工作带来启发.本文对该词典的性质、规模、编写原则、词典特色等进行简单说明,并对词典的选题动因、编纂始末和编辑过程进行了介绍.  相似文献   

12.
上海外语教育出版社出版的《简明汉葡词典》于1999年底荣获国家优秀辞书二等奖。《简明汉葡词典》的得奖引起我们对双语词典的实用功能及编写特点的思考。在今天的图书市场上,大中小型双语工具书林林总总,但是,要觅到一本称心如意的双语工具书却不太容易。那么,什么样的工具书才能满足读者的需要?双语词典的“工具”功能体现在什么地方?怎样保证工具书更好地发挥它的工具功能?这就是本文想谈论的议题。双语词典与一般的“工具书”一样,可以分为语文词典和知识词典两大类。不管哪一类词典,都有其特定的读者对象。词典编写者在确定选题…  相似文献   

13.
近年来出版的科技翻译书刊很多,除排版的一些疏忽外,也有些是出现了科学上或基本概念上的模糊,公式和计算上的错误以及术语应用的不规范.其实这些都是很不应该的.我退休后,应机工出版社和电力出版社之约,编了<英汉、汉英机电一体化词典>、<英日汉电子与自动化技术词典>、<英汉自动化、电子技术缩略语词典>和<便携英汉电子技术词典>,为此,经常到国家图书馆去查阅有关的工具书,其间,发现有些词典上的术语确实存在一些问题.我国的科技术语几经规范,但由于宣传不够,有些还鲜为人知;有些术语随着科技的发展,含意也有所扩展或被严格地定义.  相似文献   

14.
文章探讨与分析网络词典的"在线"特性。网络词典的出现,改变的不仅仅是词典的载体形式。编纂和使用的互动性,改变了词典的编纂方法和出版流程;词典构成的集合性,扩展了词典的知识范围;内容上的动态性,淡化了词典作为"标准工具"的作用,增强了词典的参考功能。网络词典将会逐步改变人们利用词典查考问题的思维方式。  相似文献   

15.
文章重点探讨网络词典的本质特性。网络词典的出现,改变的不仅仅是词典的载体形式。编纂和使用的互动性,改变了词典的编纂方法和出版流程;词典构成的集合性,扩展了词典的知识范围;内容上的动态性,淡化了传统印刷版词典作为“标准工具”的作用,增强了词典的参考功能。网络词典将会逐步改变人们利用词典查考问题的思维方式。参考文献4。  相似文献   

16.
资讯     
《青年记者》2004,(11):70-73
观点《中国青年报》:警惕“西化”的中国主流出版媒体10月15日,该报发表署名为读者的评论指出,由中国人编著的大型汉日双语词典《新汉日词典》,在商务印书馆与日本出版社协议合作出版后,被日本人进行了多处肆意篡改增加。可是这样一本中国人编纂并由商务印书馆拥有版权的辞典,为什么如此轻易地就让日方肆意篡改和糟蹋?为什么编者和中国出版方商务印书馆能够容忍日方随意更改词条释义?如此严重的肆意篡改,是否经过商务印书馆  相似文献   

17.
进入新世纪以来,随着社会需求的变化和编纂手段的更新,汉语俗语词典的编纂工作开始逐步向现代辞书转向.在编纂的定位方面,汉语俗语词典力求多样化,从不同的方面精心策划来满足读者的需要.在编纂手段上,数据库技术支撑的大型真实语料库为词典的编纂提供典型语料,为归纳义项和编制例句提供很大便利.  相似文献   

18.
产品采购     
《出版经济》2005,(1):42-46
《精选英汉汉英词典》 《精选英汉汉英词典》(第三版)对旧版进行了修订,增补了许多新词新义。这些新词新义反映了当代社会政治、经济、科技、文化等各个方面的最新发展变化。汉英部分收录了不少新词新义选自商务印书馆出版的汉语词典,如《现代汉语词典》和《新华新词语词典》。这个规模宠大的英语语料库是牛津所有英语词典的主要语料来源。英汉部分的修订还得益于《牛津英语大词典》网络版。  相似文献   

19.
双语语料库在机器翻译、跨语言信息检索以及翻译词典编纂等自然语言处理领域有着越来越重要的用途。该研究利用同族专利文献信息作为双语语料的来源,探讨了基于同族专利获取双语语料的可行性,以获取汉英双语语料为实例提出了双语语料的获取流程,同时进行双语对译部分的对齐规则的研究,从而构建出科技领域的平行双语语料库。最后,还阐述了该方法的相关注意事项以及应用前景。  相似文献   

20.
本文从林语堂看词典、用词典和编词典三个方面解读林语堂在词典学的思想和遗产及其在中国词典编纂史中的历史意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号