首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
计算机在词典编纂中的应用初探   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文从词典语料库、词典电子文本以及编纂技术等角度阐述了计算机技术在词典编纂工作中的应用。文章还讨论了双语词典和一般术语词典的区别及它们在词典改造上的差异。  相似文献   

2.
双语语料库在机器翻译、跨语言信息检索以及翻译词典编纂等自然语言处理领域有着越来越重要的用途。该研究利用同族专利文献信息作为双语语料的来源,探讨了基于同族专利获取双语语料的可行性,以获取汉英双语语料为实例提出了双语语料的获取流程,同时进行双语对译部分的对齐规则的研究,从而构建出科技领域的平行双语语料库。最后,还阐述了该方法的相关注意事项以及应用前景。  相似文献   

3.
汉英词典作为沟通中文与英语两种不同语言的桥梁,是中国与世界交流的工具。在信息时代飞速发展的今天,双语词典的自动构建技术在机器翻译和跨语言检索领域起着重要的作用,本文对双语词典的自动构建方法和其中的关键技术进行了比较全面的分析和总结,并提出一种从汉英平行语料库中抽取双语词语,自动构建双语词典的方法,在实现汉英句子级对齐后,对双语语料分别进行分词和词性标注处理,通过抽取汉英词语单元并计算其关联概率来实现汉英的词语对齐,最终生成双语词典。该方法在对真实语料的双语词典构建实验中取得了较好的结果,词对齐效果优于传统的IBM模型方法。  相似文献   

4.
黄小娅  林英  唐晓阳 《图书馆论坛》2003,23(3):59-61,53
我国最早的一部粤方言词典《广东省土话字汇》,是19世纪初第一位来华的基督新教传教士Robert Morrison编纂的。这是研究两百多年前广州方言的珍贵历史资料。根据这部词典的体例特点以及研究者研究的要求与目的,我们设计了《粤方言词典语料库》系统的数据结构,并实现了词汇检索、词汇统计等系统功能,使这本珍贵的粤方言词典得以数字化。同时这也是我们对古籍工具书保护研究的一个尝试。  相似文献   

5.
邱悦 《图书情报工作》2006,50(10):82-86
认为网络语言和用户语言的多样化使跨语言信息检索成为一个重要的研究领域,该领域所采用的技术主要包括基于机器翻译的方法、基于机读双语词典的方法、基于主题词表的方法以及基于平行语料库的方法。跨语言信息检索的实现除以技术为基础外,还需要查询扩展技术的辅助。  相似文献   

6.
本文探讨基于网络的出版社词典编纂工作流模式,整合语料库资源及编者人力资源,分解任务,将工作流分为规划中心、资料中心、勾乙中心、编写中心、排版输出中心五大环节,采用任务驱动模型,建立计算机辅助词典编纂系统,全面提升词典编纂的效率。本文同时探讨了工作流的三大附加功能。  相似文献   

7.
基于汉英双语语料库的汉英词典编撰研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
杨沐昀  刘晓月  李生 《情报学报》2003,22(3):310-314
汉英词典对于跨语言信息检索、计算机翻译等许多领域具有重要意义。为了利用双语语料库获取汉英词典 ,本文在对四种常见的基于共现信息的词汇对译计算模型进行研究之后 ,以对数相似性模型为基础 ,采用迭代策略实现了翻译词典获取。实验表明 ,该方法能够有效地提高词典获取的正确率 ,提高词典编撰效率  相似文献   

8.
进入新世纪以来,随着社会需求的变化和编纂手段的更新,汉语俗语词典的编纂工作开始逐步向现代辞书转向.在编纂的定位方面,汉语俗语词典力求多样化,从不同的方面精心策划来满足读者的需要.在编纂手段上,数据库技术支撑的大型真实语料库为词典的编纂提供典型语料,为归纳义项和编制例句提供很大便利.  相似文献   

9.
双语词典的语种和门类非常多,而英汉、汉英类双语词典是在国内最有代表性的,也是种类最多、应用最广的。对这类词典编纂出版的发展趋势作一分析,对进一步加强这一类图书选题的建设和发展是非常必要的。第一,从宏观上看,中国的改革开放,中西方文化的交流,先进科学技术的引进,中国在国际事务中的地位不断提升,这些都直接反映在语言文化的新发展和新要求上,进而必然影响到英汉、汉英这类双语词典的编纂。近年来,这类大中型词典之所以走俏,诸多出版社为此逐鹿中原,正是这种国内外大环境变化的体现。确实,目前英汉、汉英双语词典每…  相似文献   

10.
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。  相似文献   

11.
刘凌 《出版科学》2012,(5):26-31
当前学生语文学习词典在"以学习者为中心"的编纂原则下,结合语文课堂教学模式,形成学习—巩固—应用—拓展的编写思路,发展出较为成熟的编纂模式。这一编纂模式主要体现在条目内容、排检法、附录的设计趋向与模式以及装帧设计的特点上。学生语文学习词典的特点与优势明显,对学生语文学习和汉语词典编写影响深远。但其总体编写质量不高,多数词典简单模仿既有编纂模式,内容粗疏。提高质量的关键,是完善辞书行业准入制度,保证编写和出版队伍的专业化、综合化。  相似文献   

12.
我国现代汉语辞书事业的发展在很大程度上归功于近代以来西方,特别是英美学者编纂的涉汉双语字典所取得的成果.本文试对这些字典的特点及其影响做个初步的梳理,总结出他们对我国辞书事业的贡献与借鉴作用,以期引起国人对国外汉文化研究的关注.  相似文献   

13.
本文通过翟理斯的一部专著和一部译著介绍他在汉学研究上的成就与造谐,并着重评价了他的《华英字典》的特点、深远影响及在中外双语辞书编纂史上的重要地位。  相似文献   

14.
With the increasing availability of machine-readable bilingual dictionaries, dictionary-based automatic query translation has become a viable approach to Cross-Language Information Retrieval (CLIR). In this approach, resolving term ambiguity is a crucial step. We propose a sense disambiguation technique based on a term-similarity measure for selecting the right translation sense of a query term. In addition, we apply a query expansion technique which is also based on the term similarity measure to improve the effectiveness of the translation queries. The results of our Indonesian to English and English to Indonesian CLIR experiments demonstrate the effectiveness of the sense disambiguation technique. As for the query expansion technique, it is shown to be effective as long as the term ambiguity in the queries has been resolved. In the effort to solve the term ambiguity problem, we discovered that differences in the pattern of word-formation between the two languages render query translations from one language to the other difficult.  相似文献   

15.
总结了目前医学信息检索双语教材建设的现状,分析了医学信息检索双语教材建设的必要性和可行性,具体阐述了华北煤炭医学院、首都医科大学等国内多所高校联合编写医学信息检索双语教材的实践。  相似文献   

16.
借鉴和利用农业科学主题词表的语义关系和领域概念,描述农艺领域内的概念以及概念之间的关系,以农业领域专业词典、《农业专业分类表》、《农业科学叙词表》及农业文本为语料,吸收分面叙词表的编制思想,利用开发工具Protégé2000来构建古代农艺的领域本体,以实现对古代农艺资源的有序组织和有效利用。  相似文献   

17.
This annotated bibliography is intended to shed light on the availability and distribution of legal dictionaries that translate the twenty-seven European languages. The representative corpus consists of about 200 printed bilingual legal dictionaries (BLDs) with terms from two or more legal languages used in the European Union. This bibliography aims to illustrate the wide variation in the quality of these BLDs by the usage of three special headings and by referring to relevant professional reviews. In addition, the authors have commented upon noticeable BLDs that deserve serious criticism or special attention. This annotated bibliography updates the previous bibliography (Gerard-René de Groot & Conrad J. P. van Laer. The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment [Maastricht Faculty of Law Working Paper No. 2008/6, 2008]) and covers almost all recently published BLDs. However, this bibliography is not exhaustive because of the dispersion of publishing houses: Each publisher issues only two BLDs, on average.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号