首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。  相似文献   

2.
公共标识语作为现代社会信息交流的重要媒介,被广泛应用在社会生活的各个方面。随着经济全球化的深入,我国迎来越来越多的国际游客。因此,城市公共标识语的翻译也逐步得到重视。本文从语用学视角入手,以兰州市内公共标识语为研究对象,采用例证法、对比分析法和文献研究法等,探讨公共标识语英译的常见错误,分析翻译过程中应考虑的文化取向,从而得出结论,即归化原则对公共标识翻译具有指导性作用。  相似文献   

3.
王君 《教育教学论坛》2013,(38):135-136
随着世界经济的一体化发展,我国的城市英语标识翻译变得越来越重要了。本文主要对当前一些城市的英语标识语的特点和作用、错误类型问题进行分析,翻译者应该要以准确、简洁、语境优先、礼貌的原则来翻译街头标识语,让城市英语标识语符合国际惯例,才能创造更好的双语环境。  相似文献   

4.
公示语及其英语翻译是城市对外交流水平和文化品位的体现。在大庆国际化城市建设的大背景下,规范公示语的汉英翻译对于国际化城市形象塑造和经济发展都具有重要意义。本文对大庆城市公示语的翻译进行了分析,查找错误产生的原因,并提出了规范标识语翻译的对策。  相似文献   

5.
李珊珊  徐桂英 《海外英语》2011,(12):192-193
英语旅游标识语在对外交流和经济发展中起着重要作用。然而,目前我国各旅游景区的标识语翻译存在不少问题。该文以海南旅游景点的标识语翻译为例,在深入分析海南各景区旅游标识语译文出现的错误及不规范的基础之上,探讨关联翻译论对旅游标识语翻译的指导性,并提出翻译策略。  相似文献   

6.
谭小娜 《辽宁高职学报》2008,10(11):101-102
城市的公共标识语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。随着经济全球化进程的加快。公共标识语英译亟待进一步规范。公共标识语翻译的不正确和不规范主要表现在语言和文化两个方面。语言方面的错误包括词汇使用错误、语法错误。文化方面的错误是指翻译不顾及受众的感受,语气生硬等。  相似文献   

7.
唐燕 《考试周刊》2008,(9):74-75
城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范.本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究.  相似文献   

8.
《考试周刊》2015,(A3):18-19
随着经济的发展,中国每年吸引着大量外国游客,公共标识语的英文翻译已经成为这些游客了解中国文化的一个重要窗口,但由于思维方式和文化的不同,这些公共标识语的英文翻译存在各种不同的问题,影响了交流的效果。本文以西安市的公共标识语英文翻译为基础,采用归纳分析的方法,从中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等四个方面,对这些公共标识语中存在的问题进行研究,分析造成这些错误的原因,提出相应的翻译方法,提高西安公共标识语的翻译水平。  相似文献   

9.
随着城市经济和旅游业的发展,城市无论大小,各处的标识牌呈现出以双语标示的趋势。但是,由于对标识语翻译管理的疏忽、译者的水平以及制作标识语牌的部门业务能力的欠缺,标识牌上的翻译有很多失误,这不仅影响了标识牌指示和提供信息的功能,也影响了一个城市的文化形象。文章主要是对张掖市甘州区各个公共场所的标识牌上的翻译进行了实地考察,然后进行分类整理并对错误进行分析纠正,同时分析了出现这些错误背后的原因并提出对策。  相似文献   

10.
英语标识语在乐山对外交流、打造国际知名旅游城市的宏业中扮演着非常重要的角色,但乐山公共场所英语标识语存在词汇、语法、语用等多方面问题。基于对乐山英译标识语错译类型的解析,文章探讨了标识语英译错误的主要根源,并提供了行之有效的应对策略,以促进英译标识语的良性健康发展。  相似文献   

11.
《考试周刊》2016,(6):19-20
随着国际化趋势的日益明显,英语已成为人们生活中必不可少的语言交流工具。英译汉语标识语在我们的城市特别是旅游景点随处可见。然而,调查报告显示,英译标识语存在较多错误,对外国友人有很大的误导性。本文通过分析苏州市英译标识语的典型错误,提供改进汉语标识语英译的方法和建议。  相似文献   

12.
生态翻译学理论认为,翻译的是以译者为中心的、译者适应与译者选择交替进行的循环过程。笔者所在课题组收集了郑州市标识语的英译语料,从生态翻译学的角度看这些标识语,有以下几种类型:语言维错误的英译标识语,文化维错误的英译标识语,交际维错误的英译标识语。  相似文献   

13.
由于全球化进程不断加快,城市公共场所的双语标识语也越来越多。但英语标识语使用不规范的现象俯拾皆是,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。笔者运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论,从语言维、文化维以及交际维层面探讨汉语标识语英译,并为标识语的得体英译提供有效的翻译策略。  相似文献   

14.
公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等问题,直接影响了城市和国家形象。本文以无锡市为例,就公共标识语翻译中存在的问题进行研究,并提出解决问题的对策,以期提高标识语的实用性和准确性,推动城市国际化进程。  相似文献   

15.
标识语是一种重要的社会用语。由于语言表达习惯及文化的差异,汉英标识语的翻译往往会出现各种语用错误。本文结合汉英标识语自身的特点,从语用等效的角度探讨标识语的翻译问题。  相似文献   

16.
公共标识语的翻译是一个城市文明和开放程度的标志,公共标识语的英文翻译对塑造一个城市的整体形象发挥着不容忽视的作用。本文分析了保定市公共场所的标识语翻译不够规范的现状及原因,并提出了规范建议。  相似文献   

17.
随着全球经济一体化及对外开放的进一步深入,我国很多中小城市也迎来了不少外国商人与游客.因此,这些城市的公共场所逐渐添加了一些英文标识语.这本是一件方便外国友人的好事情,但遗憾的是,这些英文标识语目前还存在着一些错误及不规范现象,这不但不能给外国友人带来方便,还有可能造成误解.造成这些错误的原因也多种多样,但只要译者事先做好充分的调查研究,了解英文标识语的重大作用,翻译时认真仔细,这样的错误都是可以避免的.  相似文献   

18.
本文以云台山景区为例,重点探讨了河南旅游景区标识语日译中存在的日文翻译缺失、书写错误或不规范、译名前后不一致、冗余、语法错误、生硬直译和历史名词的译法等问题,尝试做出了重新翻译,并就规范景区标识语的日文翻译提出了几点改进建议.  相似文献   

19.
标识语是城市的语言名片,但公共标识语翻译现状不容乐观。文章以扬州市公共标识语翻译语料为研究对象,采用文献研究与实地调查相结合的研究方法,从拼写错误、中式翻译、译文不一致、拼音使用不当和语用失误等五方面揭示标识语翻译中存在的主要问题,探讨有效促进旅游语言环境建设的五大对策:统一管理机构,统一管理标准;筹建双语或多语标识语的语料库;洋为中用,谨慎为之;成立标识语纠错机构;借鉴国内成功经验。  相似文献   

20.
李淑敏 《考试周刊》2007,(17):39-83
本文试图研究中文公共标识语的现状及其英译问题,通过对中文公共标识语在语言和文化方面常出现的一些错误以及产生错误的原因进行分析;并且在此基础上,引证例子,提出翻译的原则、方法等建议供译者参考。本文旨在唤起语言工作者的注意,以期望提高翻译的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号