首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
本文介绍了当前商标翻译的基本策略,以及商标翻译中值得注意的文化差异问题,并且分析了当代商标翻译的新特点。还指出在商标翻译时不仅要注意方法技巧和文化差异,也要注意产品品牌本身的特点。  相似文献   

2.
商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义。功能对等翻译理论在外文商标汉译和中文商标英译中的应用,应注意:商标译名不仅要具有与源语商标对等的语言功能,也要具有对等的经济效益功能。  相似文献   

3.
王宁 《辽宁高职学报》2008,10(8):109-110
商标是一个企业(商品)的形象代言,商标的优劣集中体现着一个企业的文化底蕴的程度深浅。因此,企业特别是跨国企业的商标名称要通过翻译使集企业的产品、文化和人的精神为一体而让消费者家喻户晓,这就给产品商标的翻译提出了很高的要求。所以商标翻译中要体现文化因素的作用,通过音译、意译和音意结合翻译法都要注意文化因素的影响。  相似文献   

4.
赵力瑾 《英语广场》2020,(11):40-42
商标是商品的重要标志,在商标的翻译过程中,译者需要掌握好中西方文化的差异,注意文化内涵的差异和商标翻译的语用策略。商标翻译的语用失效现象常常存在。本研究旨在为商标翻译提供一定的策略,避免商标翻译错误;促使译者和商家兼顾文化差异和消费者心理,将商标翻译得更加准确,更加符合商业发展的需求。  相似文献   

5.
随着社会经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此有大量的汉英商标词需要翻译。由于汉英商标词绝大多数与民族文化紧密联系在一起,这就要求我们在对汉英商标词进行翻译时,要注意把握商标词的翻译与文化的关系,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,这对我们认识和从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

6.
商标是商品名称,是一个语言符号.商标的主要目的是为了吸引消费者的注意,激起消费者的购买欲望.所以商标的翻译不同于其他类型的文本翻译,并非简单的进行符号转换,而是要深入了解商标的文化内涵,解读其语言特点,翻译商标名就是再创造的过程.文章列举一些实例,研究商标翻译的策略,提出一些遵循的基本原则和方法.  相似文献   

7.
商标翻译是商务活动不可缺少的组成部分。出口商品商标的翻译在体现商品特性的同时,应体现商品销售地区消费群体的民族特色,符合消费者的传统观念。这就要求翻译者在翻译出口商品商标时充分把握商标翻译的原则及方法。商标翻译在原则上应尊重民族传统文化,注意政治含义,力求语言简洁;在方法上,商标翻译通常采用拼音法、音译法、意译法以及音意结合法。  相似文献   

8.
在商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。商标的翻译既要保留原文的精华, 又要符合不同文化背景的消费者的商标心理以达到满意的效果。本文着重从一些成功译名的经验和失败译例的教训中归纳出商标翻译的技巧以提起翻译工作者的注意。  相似文献   

9.
商品在某种意义上是一个跨越中西方文化连接商品和消费者的桥梁,随着越来越多的外国产品在中国上市,商标名的翻译已经成为一种跨文化交际形式。在商标名的翻译过程中,语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区,并且选择适当的方法来进行翻译。本文主要对商标翻译的原则、文化根源和方法进行讨论。  相似文献   

10.
随着经济全球化进程的加快,各国商品往来愈加频繁,恰当的商标翻译可以刺激消费者的购买欲,很好地推销商品。文章选取了苏州市一些婴幼儿用品商标翻译的例子,探讨了婴幼儿用品商标翻译的几种方法,分析了商标名称翻译需要注意的问题,期望有助于婴幼儿用品商标翻译的规范化。  相似文献   

11.
中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,译者要有深刻的文化意识,要注意研究与两种语言相关的文化因素,特别是译入语国的文化因素。在一定意义上,这是商标译名成败的一个重要因素。本文根据信息传播理论,从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略及文化冲突所造成的负面影响,并指出商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的。  相似文献   

12.
本文从修辞的角度对食品商标的翻译进行了研究,分析了食品商标翻译常用修辞及应注意的问题,为食品商标的翻译提供了方法上的借鉴.  相似文献   

13.
论商标翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
全球经济日趋一体化,商品在世界范围内的竞争也日趋激烈。作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。本从商标的定义及分类、商标翻译的原则及技巧和商标翻译中应注意的事项论述如何提高商标翻译的质量。  相似文献   

14.
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多的出现在中国的市场上,中国的商品也敲开了外国的大门.商标作为商品的"门面",其翻译的质量的优劣至关重要.商标的翻译涉及到文化心理、审美情趣、宗教习俗等方面的因素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和文化心理的译名,从而在目标市场上取得成功.本文通过分析中西文化差异对商标翻译的影响,提出商标翻译的原则以及要注意的事项.  相似文献   

15.
随着全球经济的一体化,商标的翻译具有重要意义。包装上商标的设计以形象性、生动性体现出企业的理念和产品的质量,所以对外文商标的翻译在尊重消费者的心理及地方传统文化的同时,灵活地运用不同的翻译方法,体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴。本文结合商标翻译实例,介绍了商标翻译的常用方法、并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。  相似文献   

16.
商标翻译是运用译入语来完美再现和传达原语商标的思想、内容和意境,以获得新颖独特、富有艺术魅力的译名。本文将从商标翻译应注意的问题和方法两个方面探讨如何翻译商标名称。  相似文献   

17.
论汉语商标英译的方法   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文着重阐述商标翻译的重要性,从中文商标英译这方面介绍了商品翻译的主要方法及在翻译中应注意的问题。  相似文献   

18.
王向伟 《海外英语》2014,(20):255-256
汽车商标的翻译拥有其自身的特性,一般有三个方面特征,即语音特征、韵律特征、词汇特征和含义特征。翻译汽车商标时我们应该坚持真实性、准确性和优雅的原则,在翻译中国汽车商标时,应多取发音翻译方式、巧取造词翻译方式、注意字对字的翻译方式、慎用音译翻译方式,下面就中外汽车商标的翻译问题作一探讨。  相似文献   

19.
文章从模因论的视角,结合商标翻译实践,提出了模因论视角下商标翻译应该注意的三大基本原则:充分了解各国民族心理差异,切实把握好商标译名联想意义;熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;商标译名朴实明快,朗朗上口,易于记忆.并进而探讨商标词翻译的方法技巧:采用音译法,传播源语模因;采用直译法,直接引入目标语模因;采用音意结合法,整合两种模因;采用寓意联想法,变异模因等.  相似文献   

20.
商标翻译教学的目的是为了更好的翻译商标。商标译名要实现商标所肩负的市场营销和宣传促销感召功能。商标翻译教学要以营销理论来指导商标翻译去顺应目的语的思维方式,实现商标的营销目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号