共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
译著文献题名检索点著录之我见——兼评CALIS对译著文献著录规则 总被引:4,自引:0,他引:4
本文对译著文献的著录字段做了探讨,并主要针对目前CALIs对译著文献题名检索点的著录没有达成统一的格式,提出自己的看法. 相似文献
2.
译著是中外图书馆学交流的桥梁,百年来我国图书馆学著作翻译历经1911-1949年、1949-1979年、1980-2010年三个阶段,三个时间段内图书馆学译著的出版呈现出三次转变和三次高潮. 相似文献
3.
作为—位作品产量颇高的青年翻译家,孙仲旭的译著影响了众多读者。他的意外离世,让人们开始讨论译者的生存现实、抑郁症等众多话题。而对于他最好的纪念,其实是认真去读一读那数百万字的译著 相似文献
4.
在我国广告学的知识生产与传播中,国外著作的译介与引进具有十分重要的借鉴意义。文章对新时期以来国外广告著作的译介引进情况进行了全面统计分析。研究结果显示,译著内容涵括面广,引进数量逐渐增多,经典著作多次再版;作者兼有业界、学界双重身份,作者国别以美、英、日、德为多;引进路径也随时间延长而发生明显变化。文章认为,广告著作的译介引进应坚持“经典”与“借鉴”兼顾、“术”与“学”并重、“多样”与“独特”统筹等原则,以此赢得译著传播效果的最大化。 相似文献
5.
分析经管类译著常见的五类错误:译文不忠于原文,译文不符合汉语表达习惯,译文不统一,关键词或短语翻译不准确,正文与注释不匹配,并提出编辑加工策略。 相似文献
6.
7.
8.
译著《心理治疗与咨询的理论及案例》(胡佩诚等译,2000),译之于TheoriesofPsychothernp,andCoun—seling:ConceptsandCases(Sharf1996)。这本译著有15个类型的错误:该书不仅出现许多心理咨询和心理治疗的理论和方法的误译,而且充斥着时间误译、地点误译(地名译成人名、这个城市译成那个城市)、人物误译(人名译成地名、男的译成女的、女的译成男的、多人译成一人、一人译成多人、求助者译成咨询师、病人译成父母)、事件误译、标点乱点、书名和杂志名误译等大量低级错误。 相似文献
9.
传播学科"知识地图"的绘制和建构--20世纪80年代以来中国大陆传播学译著的回顾 总被引:3,自引:0,他引:3
本文认为,自20世纪80年代以来的中国大陆传播学译著,大致可分为1984-1992和1997-2002两个阶段;前一阶段的总量及其规模均不如后一阶段.从译著的内容看,前一阶段主要涉及的有大众传播、传播社会学以及人际传播,后一阶段则多侧重于传播与文化及其系列性教材,组织传播的著作也是在这一阶段被引入.就其翻译的立足点,两个阶段基本类似,即都试图从他们所了解的传播学科的整体图像选择及组织翻译,以此为建立中国自己的传播学科提供借鉴.可是以引进"学科"为宗旨,使得译著中也出现了一些不尽如人意之处,比如经典的研究专著不多、视野受到一定的限制等. 相似文献
10.
12.
采购台湾版译著时应注意的问题杨杞(西北政法学院)台湾每年出版的新书中约有2/3是译著(包括翻译和编译著作)。随着对外开放的发展,祖国大陆的图书馆购置、人民的台湾版译著也在增加。但是,这些台湾版译著往往存在以下问题,带有关的图书馆工作人员在采购时加以注... 相似文献
13.
译著是中文书目数据中最易出错的文献之一.论文用大量的实例论述了中文译著在CNMARC格式中所特有的一些处理方法. 相似文献
14.
商务印书馆自1897年创办以来,出版了大量的地理学译著.该文在对商务印书馆地理学译著统计的基础上,分析了商务印书馆地理学译著的重印再版、丛书收录、期刊论文引用及书评情况.该文认为,影响力高的地理学译著通常具备重印再版率高、多种丛书收录、期刊论文引用率高、书评数量多等特点.最后,对高影响力地理学译著进行了案例分析,并总结了高影响力地理学译著的特征. 相似文献
15.
晚清时期,商务印书馆地理学译著数量并不多,译者较为分散,但是翻译质量较高,且这些译著多作为教科书使用,这成为商务印书馆地理学翻译出版的一大特色。晚清时期商务印书馆地理学译著的出版,不仅为民国时期地理学翻译出版的兴盛奠定了基础,也推动了地理学学科以及中国社会的近代化历程。 相似文献
16.
17.
18.
周清 《图书馆工作与研究》2012,(3):68-70
繁体字版译著与普通中文图书在印刷文字等许多方面不一致,在题名、责任者翻译上存在差异。本文根据《中国文献编目规则》第二版及CALIS联合目录的有关规定,结合本人工作实践对繁体字版译著检索途径题名和责任者进行了探讨。 相似文献
19.
法学学术译著是我国法学类图书的主要类型,因其创新性与可借鉴性受到法学学者的广泛关注.近五年,我国学者引介至国内的法学学术翻译作品数量逐渐增多,突破了单纯的理论作品与教材类作品的引进,在内容上也各具特色.然而,因翻译质量参差不齐影响了阅读质量.学术译著,不同于其他翻译作品,是读者进行学习与研究的基本参考资料,在翻译时,有其内在的规律与要求.作者认为,有必要就法学学术翻译的一般要求与标准进行阐明,以利学者、译者在借鉴、翻译当今世界前沿法学学术理论成果时,能够有所帮助. 相似文献
20.
在中国文化走出去的大背景下,大量中国传统译著被出版推介.为使“走出去”更加有效,李景端老师接受访谈,他结合译林社“引进来”的成功经验,对“走出去”的内容、通俗与经典的界定以及出版界为中华文化走出去应承担的角色等问题提出了自己的见解. 相似文献