共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
孙乐 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(4):120-122
文学创作手法“陌生化”在文学作品中被广泛应用.深入剖析了“陌生化”的概念内涵,提出应将“陌生化”同“陌生感”加以区分,同时采用“新鲜化”和“陌生化”相结合的方法翻译源语的“陌生化”语言,从而更加有效地传达源语的信息. 相似文献
2.
小议公示语的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
杨凤丽 《长春教育学院学报》2009,25(3)
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。在现实生活中,公示语翻译存在着很多问题。笔者就公示语的翻译研究情况做了一个小结,收集了公示语英译的一些错误实例,同时就公示语英译的特点提供了翻译策略。 相似文献
3.
从《红楼梦》英译本看委婉语的可译性及其实现手段 总被引:4,自引:0,他引:4
刘鹏 《济宁师范专科学校学报》2004,25(3):24-26
通过对杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》中的委婉语的研究来探讨汉语委婉语的可译性及翻译技巧。汉语委婉语英译主要有以下几种方法:1、译成英语中对应的委婉语,2、直接译出核心意思,3、省略,4、译出字面意义,5、注释法。 相似文献
4.
《湖北函授大学学报》2015,(19):161-162
旅游景区公示语既能引导游客,又能展现丰富的景区文化,准确恰当的翻译对于旅游景区的发展十分重要。本文分析了旅游景区公示语英译问题,提出了以目的语读者为指向的交际翻译策略和方法,以传递源语的语义,弘扬民族文化。 相似文献
5.
李渝凤 《长春教育学院学报》2015,(7):28-31
本文结合海南旅游景区公示语英译的现状,对公示语英译存在的问题进行分类探讨,并根据相关翻译理论和标准,提出旅游景区公示语英译策略,旨在促进海南景区公示语英译的规范化。 相似文献
6.
《湖北函授大学学报》2017,(11):178-179
以提高西安市旅游景区公示语英译质量为目标,对西安旅游景区公示语英译现状开展了实地调查研究,结果发现景区公示语英译译文质量堪忧,其主要问题表现为语法错误、中式英语、标点符号错误及英译译文不统一,希望此发现能够对西安旅游景区公示语英译的规范化提供一定的借鉴和指导作用。 相似文献
7.
《吉林省教育学院学报》2017,(12):144-146
作者运用语篇补偿翻译理论,分析了张培基《英译现代散文选》中的译文语篇与原文语篇的差异,从衔接性、连贯性、互文性和信息性几方面分析了张培基在《英译现代散文选》中所做的语篇补偿。 相似文献
8.
字庆锋 《湖北函授大学学报》2015,(12):165-166
饮食文化是中华文化的重要组成部分,滇菜翻译除了传达菜肴基本信息之外,对于传播云南民族文化具有重要意义,本文以翻译目的论为指导,探讨在滇菜英译过程中,如何将源语文化注入目的语语境,达到顺应目的语读者文化习惯,从而提高交际能力的翻译目的,从而实现云南餐饮文化的世界性推广。 相似文献
9.
中介语石化现象成因研究概观 总被引:3,自引:0,他引:3
中介语石化是外语学习中的一个普遍现象 ,也是多年来困扰我国外语教育与学习的一个难点 ,长期以来受到外语教育界和外语学习研究者的广泛关注。 70年代以来中介语石化研究取得代表性成果。中介语石化现象的成因有Selinker的“心理论”、“生物论”、“文化迁移模式”等 ,中介语石化现象的研究在教育学中意义重大 相似文献
10.
杨磊 《佳木斯职业学院学报》2011,(1)
语篇连贯是一个大家耳熟能详的概念.我们所说的话和写的文章必须是连贯的,才能被接受的一方听懂、读懂.教学的重点不再是句子的结构,而是语篇的结构.以及语篇与语境的关系,语篇的功能等.在外语教学和学习中,能否在阅读和听力中把一个语篇理解为连贯的语篇,能否解释为什么一个语篇是连贯的,有哪些因素使它连贯并且在说话和写作中,能否生... 相似文献
11.
黄辉 《济宁师范专科学校学报》2005,26(3):39-41
文化和翻译有着密不可分的关系,译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。由于语言之间,不同表达方式之间存在诸多文化差异,翻译中建立文化对等的方法也有所不同。在跨文化的词汇翻译方面,译者可以从下面几个途径加以考虑,选择合适的翻译方法:1)直译:2)移译;3)音译;4)音译加类别词;5)目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带文化色彩的表达方式;6)增词法;7)解释;8)对应法。 相似文献
12.
张柏兰 《贵阳师范高等专科学校学报》2009,4(4):103-106
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语。习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点。从社会符号学的角度,以《红楼梦》杨译本为倒,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等。 相似文献
13.
作为一种导游与游客之间的跨文化交流活动,导游口译在其特征方面有着区别于其他口译的特殊性,导游口译的此种特殊性与传统译论中追求等值的观念背道而驰。试图从一个新的视角——目的论来探讨导游口译策略选择中的文化制约因素,并以图示方式展示导游口译策略选择的过程。 相似文献
14.
黄文扬 《军事体育进修学院学报》2003,22(1):108-109
运用献资料等研究方法,对知识经济与大学生终身健身能力进行探讨,指出知识经济与终身学习的变革,学习将成为大学生的终身需要,从“学会”转向“会学”。并阐述了知识经济的特征,提出了高校培养大学生终身健身能力的必要性和途径,为加速21世纪高素质人才的培养提供科学的方法。 相似文献
15.
徐涛 《苏州市职业大学学报》2003,14(4):44-45
在素质教育时代,高校教师要更新教育理念,确立以人为本的教育观、服务主体的教学观、民主平等的学生观。这是提高自身素质、塑造美丽心灵的首要任务。 相似文献
16.
把汉语的称呼语“某某老师”直译成英语的“TeacherSo -and -so”或音译成“So -and-soLaoshi”是不妥的。根据英语称呼老师的正确方式 ,“某某老师”应该英译作“Mr .(Miss)So-and -so .”汉语翻译必须考虑英语语言的文化习惯 ,切不可为追求意义的对等而一味进行直译或音译。 相似文献
17.
杨飞 《成都体育学院学报》2015,(3):64-67
在国际赛事大力发展的今天,在国内举办的大型国际体育赛事也得到了长足的发展,与此同时国内体育英语翻译人才匮乏也逐渐凸显。基于此背景,文章以国内开展大型国际体育赛事为例,运用 ESP理论(English for Specific Purpose 专门用途英语)对体育英语的自身特点进行研究,分析大型体育赛事中体育英语翻译面临的主要问题,并提出相应的发展对策,以期为培养大型体育赛事体育英语翻译人才提供一个全新的视角。 相似文献
18.
作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合:疋化构建与社会发展的译作。文章从元伦理学视角审视典籍《菜根谭》英译中译者的伦理价值抉择,即译作对社会文化的构建。 相似文献
19.
20.
苏岚 《贵阳师范高等专科学校学报》2011,(2):93-98
隐喻从最初被人们视作的一种修辞手段,直到现在国内外学者都认识到隐喻是一种基本的人类认知方式。在翻译中,处理好隐喻的翻译可以向目的语读者准确地传递原语中隐喻要表达的语义特征和认知方式。通过回顾隐喻研究及隐喻翻译在不同时期的发展和变化以及其在国内的影响进行概述,从认知语义学的角度出发,将认知语义学下的四种隐喻意义结构为基点,试图提出认知语义结构下的隐喻翻译策略,以期对隐喻翻译提供一个新的视角。 相似文献