首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
随着社会经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此有大量的汉英商标词需要翻译。由于汉英商标词绝大多数与民族文化紧密联系在一起,这就要求我们在对汉英商标词进行翻译时,要注意把握商标词的翻译与文化的关系,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,这对我们认识和从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

2.
商标词的翻译,实质上是一种特殊形式的跨文化交流。任何商标词都有其自身的文化内涵,商标词的发明和接受就是跨文化交流的过程,交流的效果取决于商标词翻译的质量。  相似文献   

3.
商标词的翻译一直为人们所关注。许多学者从文化、语言等角度出发指出商标词的翻译应遵循的原则、方法和技巧。本文试图从跨文化交流的模式出发,探讨商标词的翻译应考虑译入语的文化因素,并做到语用等值。  相似文献   

4.
汉英两种语言中的对应词在民族文化语义的异同方面存在以下四种情况:民族文化语义基本相同,民族文化语义部分相同,民族文化语义不同和民族文化语义只在一种语言中存在。汉英对应词民族文化语义的对比研究,对跨文化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。  相似文献   

5.
刘俊 《绥化学院学报》2005,25(3):104-106
词汇与文化有着密切的关系。据学者研究,花卉植物词属文化词,与民族文化有各种关系。由于文化背景和自然条件的不同,各民族的植物文化不尽相同。汉英植物文化就有很大差异。了解这些差异有利于了解汉英两个民族在自然环境、文化背景、思维特点及审美观念等方面的不同。从而更好地进行跨文化交际。  相似文献   

6.
翻译是一种跨文化交际活动。不同民族,不同文化,对颜色的感知不同,赋予了颜色词各种不同的联想意义,因而对色彩词的翻译带来了一定的难度。本文以几种具体的色彩为例,对汉英色彩词的文化内涵进行了比较,并从跨文化的角度讨论了色彩词的翻译问题。  相似文献   

7.
汉英商标词之交际翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着世界经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此大量的汉英商标词需要翻译。交际翻译注重译读的理解与反映,强调信息产生的效果,因此它是翻译汉英商标词的最佳方法。交际翻译法对我们从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

8.
颜色是一种自然现象,不同民族对各种颜色的认识大体上是一致的,但由于文化背景的差异,不同的民族语言赋予了颜色词不同的文化内涵。通过对汉英两种语言中基本颜色词文化意蕴的对比分析,可以了解到颜色词在汉英民族语言中的文化差异,以避免在跨文化交际中产生语用迁移现象。  相似文献   

9.
汉英语言都蕴含着丰富的民族智慧和历史文化内涵,形成了各具特色的文化负载词。文化负载词的翻译是开展跨文化交际的重点难点。在汉英互译的过程中,要充分考虑源语和目的语的文化背景,适时择取直译、意译或音译的翻译策略,尽最大可能传达源语词汇的文化内涵,消除交际障碍,使跨文化交际活动得以顺利进行。  相似文献   

10.
文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略.译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略.  相似文献   

11.
英汉商标词有不同的文化起源和不同的文化内涵,文化差异表现在多方面。英汉商标词的文化差异的研究对成功进行跨文化多国经济贸易是非常重要的。  相似文献   

12.
作为语言的一个组成部分,颜色词在汉英两种语言中的使用都非常普遍.本文通过对比分析汉语“红“与英语“red“在语言表达形式和文化象征意义方面的异同以及二者的互译关系,充分说明了语言是文化的载体,在英语教学中应注重培养学生的跨文化意识,在汉英互译时应追求文化内涵的对应,而非字面意义的对等.这一探讨对英语教学、跨文化交际及翻译实践有一定的现实意义.  相似文献   

13.
汉英语言中"蓝色"的文化差异及翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁。汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区。本文主要探讨了“蓝色”的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透。  相似文献   

14.
《考试周刊》2016,(91):7-8
本文从跨文化传播的角度认识商标词及其译词选择,解读受众心理对于商标品牌名称跨文化传播的影响,从传者与受众的角度考察商标品牌的中英文译词互动影响,考察商标品牌跨文化传播有效性的基本要素,帮助实现跨越商标品牌跨文化传播鸿沟。  相似文献   

15.
浅谈汉英语义的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英语言中的语义文化差异折射着民族文化特性。在跨文化交际中,相同的词传递着不同的文化内涵,分析种种语义的文化差异,对提高英语水平和对文化差异的敏感性有重要意义。  相似文献   

16.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。以功能翻译理论为框架,探析了商标词的文化意象转换策略,提出了意象保留、意象置换以及意象放弃的方法。  相似文献   

17.
商标词汉译英刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
从商标词汉译英的化障碍及音韵联想两个方面探讨商标词的汉英翻译问题。  相似文献   

18.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。汉英商标词在构成、类型及寓意等方面均表现出诸多差异,所以,商标词翻译,除了要研究两种语言和文化的差异外,更要研究具有不同文化背景人群的消费心理和审美价值的差异,了解消费者的态度、行为和特征。成功的商标词翻译能使消费者产生一种购买的欲望,从而为商家带来巨大的经济效益。  相似文献   

19.
同任何翻译一样,商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素,商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同.在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来.  相似文献   

20.
张慧 《考试周刊》2012,(66):27-28
汉英翻译理论与实践课作为英语专业高年级的主干课程。承担着培养学生语篇分析和跨文化交际意识的任务。汉英翻译中语境译词就是从篇章分析的角度出发,把握汉英语言由于不同思维文化的影响而导致的选词差异,引导学生恰当选词。语境译词也体现了课程理论与实践的密切结合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号