共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在线查询英语姓名的汉语翻译方便、快捷,但受英语姓名汉译本身的复杂性和在线词典的特点双重因素影响,在线词典中存在着英语姓名的错误翻译、译名混乱等现象。英语姓名的汉语译名的规范化与英语教学密切相关,错译和译名混乱等现象对英语教学有诸多消极影响。因此,一方面要规范在线词典中英语姓名的汉语译名,另一方面教师在英语教学中应合理使用在线词典资源,提高教学效果。 相似文献
2.
《现代汉语词典》释义问题探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
近几十年以来,英语学习型词典积极借鉴吸收语言学各领域研究的新成果,取得了重大发展。几部主要英语学习词典的释义都有了明显改观,逐渐走出了传统释义模式。然而,在我国,汉语词典释义基本停留在传统释义上。本文通过对英汉词典的对比研究,分析汉语词典释义的不足。探讨如何借鉴英语词典编纂的先进经验,改进我同词典释义的方法,以期有助于汉语词典的发展。 相似文献
3.
大部分同学在初学英语时,习惯于将英语和母语对照起来学习,每当遇到不会译的英语或汉语词,总是尝试着在汉英词典或英汉词典中查出汉语词的确切英语意义或英语词的准确汉语对应词。然而不同语言对应词的意义完全相同吗?请看下面六组“貌合神离”的英汉词语的例子: 相似文献
4.
陶振英 《商丘师范学院学报》2004,20(1):172-173
英语和汉语在语音上存在一定的对应关系。英、汉语音变化都具有再造新词的功能。英语中的辅音、元音和重音的改变与汉语中声母、韵母和声调的改变都会产生词义、甚至词类不同的新词。 相似文献
5.
经常有学生问我他们应该买什么词典、如何用好词典。的确,正确、有效地使用词典这一最基本的工具书对每一位英语自学者都具有重要的意义。很多学生,尤其是非专业学生,喜欢用英汉词典,认为汉语解释简洁明了,便于记忆;有的学生甚至认为词典越小越好,长期依赖袖珍词典或某某词汇表。英汉词典并非一无是处,关键是过于简洁的词典或词汇表只提供 相似文献
6.
鉴于英语中由bdend构词法产生的新词日益增多,这种独具特点的构词法应列为一种独立的构词法,其汉语译名亦应规范统一。 相似文献
7.
林雱 《泉州师范学院学报》2005,23(1):118-121
外语新词的出现是跨化交流的产物。如何为新的外来词命名,提供正确得当的源语对应词,使新词能为说译入语接受是双语词典应该认真审度的问题。本篇提出新词释义的原则、方式,并归纳《当代英语新词语词典》的释义对策,指出其不足之处。 相似文献
8.
9.
<正>耗两年时间,笔者曾参加《新英汉词典》(世纪版)之修订。修订英汉词典,案头自然少不了《汉语词典》。徜徉在英语词典和汉语词典之间,时时感受到两种语言交会时的碰撞。 相似文献
10.
11.
王维平 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2014,(5):135-139
拼缀法构成的“月老族”一词具有中国特色,词典中尚无对应词,其它地方也无可参考的英译。从词语模的语义结构视角进行分析,借鉴英语中复合法、词缀法和缩略法三种构词方式,考证“月光族”和“啃老族”的英译,探讨“月老族”三种翻译形式以及该词语模和同类汉语新词的可行性英译策略和方法。 相似文献
12.
董晓英 《晋中师范专科学校学报》2000,17(1):57-59
目前,在校大学生很少使用全英词典.绝大多数学生倾向于英汉词典.这是因为他们对全英词典和英汉词典的区别还不够了解.还未意识到学习英语的最佳方法和工具书。事实上全英词典能有助于培养学生用英语进行思维,并能帮助学生正确理解意义相近的词、词组的意思及习惯用语。实践证明大学生从一年级就开始使用全英词典是完全可行的,结果也是令人满意的。 相似文献
13.
刘金婷 《胜利油田师范专科学校学报》2003,(1)
随着社会的发展,新事物和新现象不断涌现,新词语越来越多。准确地将汉语中的新词语翻译成英语,对加强国际交流,对外宣传中国具有重要意义。在汉语新词语的英译中,对本族语中产生的新词要坚持“信”和“顺”的标准修正或取舍译文,对“外来词语”应还其本来面目。翻译时要形神兼备,切忌想当然对号入座;要尊重惯译,保持既定译名的规范与统一。 相似文献
14.
15.
中国式英语,即Chinese English或Chinglish,是以汉语思维方式为出发点,用英汉词典上的单一词义,根据英语语法编造出来的英语句子.中国式英语在使用英语的中国人中普遍存在.因此,要突破英语写作难关,提高英语写作水平,应准确理解英语词义、不能简单挪用荚汉词典的释义、克服中国文化的影响并适应现代英语流行用法. 相似文献
16.
吴桐芳 《江西教育学院学报》2000,(5)
词典在英语学习中既是必不可少的工具,也是英语学习者的良师益友。多查词典无疑是提高英语学习效果的重要手段之一。学习英语的人尤其是英语专业学习者,除多查英汉词典外,更要逐渐习惯于多查英英词典。因为多使用英英词典,更有利于准确把握词语含义,提高英语学习效果,培养用英语思维和表达的习惯。笔者从我校学生的英语学习中发现,绝大多数学生不用英英词典,这对有效提高英语水平是个不利因素。笔者就这一问题进行了一些探讨。 相似文献
17.
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是传递两种文化的重要手段,因此在双语词典中必然涉及到两种语言的对译,即两套符号的对应。双语词典编纂者在进行词典翻译时就不能将其简单处理为逐字对应的翻译,而要充分考虑如何用目的语更恰当、准确的地表达源语。归化与异化这两种翻译方法强调是从文化层面上来处理源语与目的语的对译,因此,本文将从翻译理论中的归化与异化角度,探讨为我国外语学习者广泛使用的几部英汉词典中的习语翻译,并将其总结分类。 相似文献
18.
英语新闻中包含众多汉语新词,而在外宣翻译工作中也出现大量汉语新词需要正确的翻译与应用。本文尝试通过分析时政新闻英语实例,对英语新闻中汉语新词的翻译给出合理建议,探讨有益策略。 相似文献
19.
现代社会的进步和开放使英语新词进入汉语词汇系统成为必然。文章详细归纳了对中文中英语外来新词所涉及到的翻译方式,并分析评述了现代英语新词进入汉语词汇系统对汉语产生的影响。 相似文献
20.
刘金婷 《中国石油大学胜利学院学报》2003,17(1):12-13
随着社会的发展,新事物和新现象不断涌现,新词语越来越多.准确地将汉语中的新词语翻译成英语,对加强国际交流,对外宣传中国具有重要意义.在汉语新词语的英译中,对本族语中产生的新词要坚持"信"和"顺"的标准修正或取舍译文,对"外来词语"应还其本来面目.翻译时要形神兼备,切忌想当然对号入座;要尊重惯译,保持既定译名的规范与统一. 相似文献