首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
俞苗 《海外英语》2011,(5):176-177
在翻译实践中出现的一些普遍性的问题从根本上说是由于不了解英、汉语两种语言机制的差异而导致的。从文化差异、背景知识与上下文、语法结构型、词义理解、专业术语、疏忽大意六方面来分析英汉翻译过程中出现的错误,概述英、汉语的差异,以应用于翻译实践,从而减少翻译转换中的错误,提高翻译质量。  相似文献   

2.
英汉两种语言分属两种不通的语系,因此两者在组句成篇等方面都有一定的差异,这样就造成了英汉语篇逻辑结构上的差异.为此,结合英汉翻译的一些实例,从语篇衔接、语篇连贯、语篇主语话题转换三个方面进行了英汉语篇的逻辑结构对比,并给出了相应的翻译策略.  相似文献   

3.
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。  相似文献   

4.
英语被动式在使用场合和主题意义上有一定的相似性 ,但在表达意义、应用范围及表达形式三个方面存在较大的差异。在翻译英语被动句时 ,不能一一对应地硬译为汉语被动句 ;而应根据具体情况 ,充分考虑英汉语特点 ,适当转换形式 ,使译文通顺达意 ,避免翻译腔  相似文献   

5.
由于不同语言的成篇方式存在差异,翻译中对语篇结构进行某些调整,是译者常常要完成的一种行文操作。本文结合英汉翻译实例,从衔接与连贯、话题结构、行文视角、信息布局及时空顺序等方面,探讨了英汉语篇结构的差异及翻译转换规律。  相似文献   

6.
何芳兰  黄琳 《考试周刊》2009,(21):209-210
本文从分析英汉动词的差异入手,以提高翻译技巧和译文质量为目的,探讨了在汉译英时如何处理汉语动词这一问题,举例说明了词类转换、汉语连动式和兼语式的翻译方法。  相似文献   

7.
翻译是两个不同的语言符号系统之间的转换。英汉语尽管有其相同之处。但是,由于文化背景和思维模式的巨大差异,对同一事物可能会从不同的角度来表达。因此,在翻译中了解英汉语的表达视点差异非常重要,这样才能使译文更符合目标语的表达习惯。  相似文献   

8.
英语被动式在使用场合和主题意义上有一定的相似性,但在表达意义、应用范围及表达形式三个方面存在较大的差异。在翻译英语被动句时,不能一一对应地硬译为汉语被动句;而应根据具体情况,充分考虑英汉语特点,适当转换形式,使译文通顺达意,避免翻译腔。  相似文献   

9.
王琴  胡鹏 《文教资料》2006,(27):172-173
本文作者从音位、音位变体、元音、辅音等方面对英汉语语音系统作了比较详细而全面的比较,企图通过这种比较帮助译者找到行之有效的翻译策略,以解决翻译过程中出现的因英汉语语音差异而带来的问题。  相似文献   

10.
根据校译体会提出了科技汉语英译应遵从明确、通顺、简练的原则,科技汉语英译时常用合并、倒装等手段,并根据具体情况采用词性转换,加词、减词等手法进行翻译。  相似文献   

11.
客家博物馆的汉语文本英译承担着客家文化的传播和交流,让客家文化走出去的责任。调查表明,从生态翻译学的语言维﹑交际维﹑文化维视角解析此博物馆中部分汉语文本的英译,三明市客家博物馆中部分汉语文本英译存在拼写、单词字母大小写不规范、死译、错译、语法错误和零翻译等语言维转换错误,文化维转换错误及交际维转换错误,并不是在生态环境中翻译的结果,没有健康体现翻译的语言维﹑交际维﹑文化维。  相似文献   

12.
在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。本文在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了如何通过分析、对比,传达实现双语衔接手段的转换更好地完成翻译工作。  相似文献   

13.
卡特福德的翻译转换对翻译实践具有重要的指导作用,认知语言学的识解理论为翻译学的研究提供了一个新的视角。本文以汉语文化负载词英译为例,分析识解理论的四个维度,探讨翻译转换在翻译过程中的体现,最后提出相应的识解转换的三个方面,使译文最大程度体现汉语文化词语的内涵,并符合英语表达习惯。  相似文献   

14.
主要研究翻译伦理视域下的汉语成语英译,通过阐述芬兰学者切斯特曼提出的翻译伦理五大主要模式,即服务伦理、再现伦理、交际伦理、规范伦理和责任伦理,举例分析在汉语成语英译中翻译伦理视角下文化的转换。  相似文献   

15.
侯娟 《考试周刊》2014,(77):95-95
汉译英在汉英双语教学中具有基础性的作用。翻译过程就是语言转换过程,在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语不同层次的意义。教学少不了英汉对比,处理好母语与外语的关系在教学中是不可或缺的。  相似文献   

16.
语篇翻译的关键是充分利用语篇的信息,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等,同时译者在英汉语篇翻译实践中应该清晰地掌握英汉语言间四个方面的主要差异,抓住不同语言间的差异,力求译文能够体现出汉语的语言特点。  相似文献   

17.
在经济全球化进程中,我国国际贸易活动不断增加,英语翻译在外贸经济活动中占有重要地位。但由于英汉两种语言的差异,在英语翻译过程中容易产生错误,阻碍交流,影响双方经济贸易活动。本文从英汉语之间的词汇、句法、用语习惯和文化等四个方面,分析英汉语差异对外贸英语翻译的影响,以期对外贸英语翻译有所帮助。  相似文献   

18.
英汉语篇的生成与其特定的民族文化体系的语用相关,涉及到自律语境与他律语境、感性语篇和理性语篇相协同等语用因素。在英汉文学文本翻译活动中,原文本与译文本两种语境、语篇转换的比照研究揭示了英汉语用互文转换规律,这对文本翻译的语用互文性深入研究具有重要的启示作用。  相似文献   

19.
由于汉英两种语言在文化和思维方式上的差异,汉译英的困难之一是如何选择确定英译的主语。文章分析了汉语无主语句产生的原因,并结合大量的实例,论述了汉译英过程中主语选择和确定的技巧,提出采取主语的挖掘、词性转换、增补、选择、套用英语特殊句型等手段来翻译汉语无主语句。  相似文献   

20.
2013年8月,四六级考试委员会将原来四六级考试中的汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。在翻译教学中,要将两种文化的对比贯穿于学生的翻译学习中,同时也要重视学生的汉语学习,提高学生的翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号