排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
从跨文化角度看翻译与文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
由于语言和文化的差异 ,大多数翻译在表现文化特征时 ,只能达到相对对应甚至无法达到对应。我们在翻译中 ,需要敏感地意识到语言之间存在的文化差异 ,这些差异具体地体现在民族文化、习俗文化及地域文化的三个方面。 相似文献
2.
3.
英语句子中 ,语法或语义关系密切的两个词语一般都紧挨在一起 ,为了某种原因 ,根据英语行文习惯也可以把两个有关成分分开 ,这种语言现象称之为词语的分隔。还有一种情况 ,有些词语在句中紧挨在一起 ,其中一个词语从语法或语义上看 ,有时与它前面的词语相关 ,有时则与它后面的词语相关 ,这种语言现象称之为关联。遇到上述两种情况时 ,应适当处理分析 ,做到词义连贯、清晰 ,一气呵成。 相似文献
4.
由于电子技术更新快,许多电子产品已经达到或接近市场饱和的程度。中国电子技术比较落后,加入世界贸易组织后,电子行业对外贸易面临的形势日趋严峻。为此,对电子行业所面临的问题进行简要分析并就如何应对日益激烈的国际竞争提出了几点建议。 相似文献
5.
郑仰南 《黑龙江教育学院学报》1999,(2)
<正> 翻译是一种跨语言的交际,同时也是一种跨文化的交际活动。在运用语言进行交际时,总会遇到具有鲜明民族文化特色的语言及其应用、翻译问题。文化差异是翻译中的障碍和难题。任何语言都是受文化制约的。它们由于来源各不相同,而表现出各自不同的文化面貌、习惯和特征。在A文化里习以为常的说法,在B文化里可能就是一个空白。同样 相似文献
6.
郑仰南 《黑龙江教育学院学报》1999,(3)
<正> 匈牙利著名的翻译家拉多.久乐吉博士指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”逻辑是关于思维的科学。逻辑关心的是思维的前后连贯,各个环节的相互联系。没有逻辑的思维是杂乱无章的。而思维要凭借语言。因此,语言活动与逻辑思维活动相互依存的。翻译是一项特殊的语言流动,其特殊性在于它是两种语言间的交际活动。语言不同本来是无法交际的,但由于人类的思维是相 相似文献
7.
提高现实林业生产力,必须运用正确的管理理论和方法,从林业管理的现状分析入手,提出相应的对策,建立相应的林业管理体系,对林业企业中的管理理论和方法提出了5种管理方法以利于提高现实林业生产力。 相似文献
1