首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   3篇
  国内免费   1篇
科学研究   10篇
信息传播   12篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2017年   2篇
  2014年   3篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   5篇
  2010年   3篇
排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
竞争情报赋能战略决策具有科学性,据此,从非财务因素视角探索研究地方企业深度价值评估方法.以A省企业科研项目承担及执行情况相关数据为依托,从经费投入能力、创新产出能力、外部资源获取能力、产学研合作强度、抗风险能力及承担项目平均达标率等6个维度构建地方企业深度价值评估指标体系,给出计算各指标值的有关数据具体处理方式方法和具体计算方法,实现具有较高潜在价值、较大发展潜力的企业识别,为地方遴选优质企业提供方法参考.  相似文献   
2.
如何提高多语言信息服务质量已成为数字图书馆等科技信息服务领域的重要研究问题。文章首先介绍了国内外多语言信息服务相关研究,然后具体从跨语言信息检索和机器翻译两个方面介绍了国家科技文献中心多语言信息服务研究成果在国家科技文献在线服务系统中的应用。将跨语言信息检索功能和文摘翻译服务功能引入数字图书馆在线查询系统,在国内数字图书馆信息服务领域尚属探索性尝试,可以为进一步提高数字图书馆多语言信息服务质量提供经验。  相似文献   
3.
随着本体种类和资源的增加,本体的结构越来越复杂,如何合理地存储各种结构类型的本体、支持高效的本体查询是一项很有意义且具有挑战性的课题.本文提出一种面向复杂多值属性的本体存储方法,采用与传统的本体分解存储模式不同的数据库模式分解方法,将单属性值资源与多属性值资源的存储分别处理来解决资源与属性值之间的复杂关系问题,并通过对资源和其属性值的统一存储来解决存储冗余问题.实验结果验证了该本体存储方法在获取复杂本体关系方面的优势,但同时也暴露出模式结构的易理解性与模式的查询效率之间的矛质,在此塞础上提出了修正存储模式的折中方案,实验表明查询资源的速度比原来方案基本快了一个数量级,但这是以冗余的多个表结构为代价的.  相似文献   
4.
5.
多语叙词表是实现多语言信息组织和检索,满足日益增长的多语言信息需求的重要工具资源。首先介绍多语叙词表构建的研究现状和3种主要构建方法,并对基于翻译构建多语叙词表的方法及该方法的不足进行分析,然后从汉化方法、汉语词汇的选取原则、叙词表辅助汉化平台的构建及汉化结果评价4个方面对英语EI叙词表和日语JST叙词表的汉化工作进行介绍,最后探讨下一步的研究工作。  相似文献   
6.
龙头上市企业技术创新路径及影响因素研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
结合分类模型和回归模型对龙头上市企业技术创新路径及影响因素进行研究。根据不同方向的创新支出强度构建二维模型,将龙头上市企业的技术创新路径分为自主创新路径、引进创新路径和复合创新路径,随后采用多元线性回归模型,对影响企业技术创新投入的关键因素进行分析,并提出相关建议。结果表明,多数龙头企业选择了自主创新路径,传统行业和部分国有大型龙头企业自主创新意识仍需提高。盈利水平、国际化程度和政府补助均与龙头上市企业的创新投入呈显著正相关,负债水平则显著负相关,国际化程度和政府补助对制造业企业的影响更大。  相似文献   
7.
文本主观题自动阅卷的关键是提高考生答案文本和试题标准答案文本之间相似度计算结果的准确率。参考文本试题人工阅卷方法,提出一种结合人工制定文本相似标准、词语集合及词语次序和同义词的短文本相似度计算方法,设计并实现相应文本主观题阅卷系统。建立试题人工评分标准库,并在387道银行培训领域真实考题数据集上进行自动阅卷与人工阅卷结果对比实验。结果显示,文本试题自动阅卷结果与人工阅卷结果相比,完全相同的达到58%,准确率达到80%左右。  相似文献   
8.
本文以多语言科技信息服务为立足点,结合中日两国面向科技文献的机器翻译研究现状,介绍了两国近几年开展的机器翻译合作项目的情况,包括合作背景与基础、知识产权、具体合作内容与成果,以及在机器翻译实用化方面的一些思考。  相似文献   
9.
文章旨在探讨查询分类技术和跨语言检索技术的关系,前者的应用能否改善后者的系统性能是核心问题。首先提出一种基于查询分类的标准化折扣累积增量评价指标,通过对采用查询分类技术前后信息检索系统的标准化折扣累积增量评价指标的变化进行判断,来检验该评价指标的可用性和有效性。同时,查询分类可以作为降低跨语言检索系统查询翻译的歧义性的技术手段。对大规模查询集随机抽样的查询翻译实验结果表明,本文提出的基于查询分类的查询翻译消歧方法对大部分查询有效,在一些情况下甚至可以直接通过本方法完成查询翻译。结合其他方法进一步消除翻译的歧义性则是下一步的工作内容。  相似文献   
10.
高影繁  李辉  徐红姣  崔笛 《情报工程》2017,3(3):086-096
本文提出了一种采用众包工作模式的科技领域日汉机器翻译辅助平台的构建方法。在充分调研众包生产模式、质量控制等研究和实践的基础上,设计了集用户管理、团队管理、语料管理、机器辅助翻译、术语辅助翻译等功能为一体的双语句对生产平台,针对不同角色和不同技术类别分别构建出相应的功能模块。该平台在众包工作模式的基础上结合了多源信息辅助译者完成翻译,翻译效率高且翻译成本低,平台的开发和运行为科技领域实用型日汉机器翻译系统的建设提供了有力支撑。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号