首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   51257篇
  免费   46篇
  国内免费   88篇
教育   41276篇
科学研究   3481篇
各国文化   97篇
体育   815篇
综合类   2064篇
文化理论   206篇
信息传播   3452篇
  2024年   159篇
  2023年   503篇
  2022年   263篇
  2021年   430篇
  2020年   552篇
  2019年   561篇
  2018年   347篇
  2017年   673篇
  2016年   1516篇
  2015年   2564篇
  2014年   4826篇
  2013年   3671篇
  2012年   4051篇
  2011年   4770篇
  2010年   4014篇
  2009年   3936篇
  2008年   4179篇
  2007年   3089篇
  2006年   2137篇
  2005年   2384篇
  2004年   1775篇
  2003年   1311篇
  2002年   1115篇
  2001年   939篇
  2000年   880篇
  1999年   229篇
  1998年   158篇
  1997年   111篇
  1996年   68篇
  1995年   47篇
  1994年   42篇
  1993年   21篇
  1992年   18篇
  1991年   13篇
  1990年   5篇
  1989年   18篇
  1988年   1篇
  1987年   5篇
  1986年   2篇
  1985年   2篇
  1984年   2篇
  1983年   2篇
  1980年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1.
2.
3.
传统的翻译教学模式主要是以教师为主导,在课堂对学生开展翻译教学。在这种翻译教学模式下学生一直处于被动位置,导致其在翻译教学过程中逐渐丧失学习兴趣与积极主动性。新时代的来临让多媒体信息技术在各行各业得到广泛应用,因此翻译教学必须利用多媒体资源进行优化,激发学生兴趣与积极主动性。本文以此为研究背景,对利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的策略进行探析,期望能够起到一定作用。  相似文献   
4.
凡事预则立,不预则废。规划"十四五",谋划2035,是党的十九届五中全会作出的重大战略部署。全会从全面建设社会主义现代化国家战略全局出发,明确了"建设高质量教育体系"的制度设计和总体要求,充分体现了以习近平同志为核心的党中央对"十四五"乃至一个更长时期完善中国特色社会主义教育体系的最新要求,标志着新时代中国教育"赶考"之路正式启航。"赶考"之路关键是高线、长线、底线"三线"并驱。  相似文献   
5.
交互式翻译教学理念逐渐被越来越多的人所熟知,但是关于网络"译审模式"下的交互式翻译教学实验研究却比较少。根据研究显示,采用网络"译审模式"能够实现多环节的异步交互,提高翻译的实训交互数量,确保交互式翻译教学的有效性和充分性。笔者将以具体的实验及结果分析网络"译审模式"下交互式翻译教学的所取得的成效。  相似文献   
6.
在全球化趋势不断加剧的今天,英语这门学科备受社会各界的广泛关注,该文以大学英语翻译教学为分析对象,了解该环节教学实践过程具体情况,分析跨文化意识培养的相关要求,以期为实现教学质量和水平的提升提供一定的借鉴.  相似文献   
7.
8.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
9.
管理层教师是学校中的关键少数,是有效管理的核心,更是亦教亦管的管理者。需要从核心能力和思维方式两方面提升个人素养,形成时间规划能力、自我调控能力、融会贯通能力,从而在忙碌的困境中理清思路,突出重围,应对挑战。  相似文献   
10.
对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析,目的在于使谳者遇到这类句子易于理解,不仅仅是从字面去思考,而是让读者了解说英语的人的思维习惯,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号