首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李国庆 《中国索引》2005,3(1):19-25
古代中国即有吸收外来文化、翻译域外书籍的优秀传统。东汉到隋唐大规模的佛经翻译活动,曾对中国古代传统文化产生过很大影响。明清以来,西学东渐,又出现相当规模的西学翻译活动。与此同时,大量西书流入中土,为翻译西书提供了丰富数据。据载仅明季就传入了数干部西书(方豪《明季西书七干部流入中国考》),至清代传入中国的西书数量,已难查考。  相似文献   

2.
路宽 《出版发行研究》2023,(10):104-111+93
清末出版机构对社会主义书籍的出版是在近代中国民族危机持续加深,知识界积极向日本和欧美国家学习和引进西学新知的背景下发生的。出版机构通常会采取灵活多样的出版和经营策略对域外新知进行“包装”,生产出符合社会需要的社会主义书籍。这些策略主要包括迎合受众新知需求,出版社会主义理论专著和小说;以回答时代问题作为出版主题,引介社会发展形态书籍;结合中国文化精心改编,注重提高翻译和制作质量;利用报刊连载和广告营销策略促进出版发行。清末出版机构成功的出版和经营实践提高了书籍销量,扩大了书籍影响,促进了社会主义书籍走向中国社会,推动了社会主义观念的流行化。  相似文献   

3.
中国明清以来书目文献在日本有不少收藏,其传入日本时间可分为两个时期,一为清前中期,由商人舶载而来;一为清末民国,日本书店及日本学者从中国购访而来。文章根据对日本公私收藏机构所藏明清以来书目文献的调查结果,介绍日本收藏稀见明清民国中国书目情况,并对日藏书目辨伪存真,简介日藏书目文献情况所反映的书籍流通史。  相似文献   

4.
在新书预告上一见到《洋教士看中国朝廷》(朱静编译,上海人民出版社1995年6月版)这个书名,我就猜测这是一本关于清代前期来华耶稣会士的读物。不久,书出版了。赶紧找来一看,果然不出所料,正是18世纪来华传教的耶稣会士书信的编译本。说起耶稣会士书信,对这一时期文化、历史稍有涉猎的研究者都知道它的大名,无不亟盼一睹为快。说也奇怪,洋洋数十卷的耶稣会士书信,几乎有了欧洲主要语种的多种文本,连东邻日  相似文献   

5.
一、名称演变及其传入 1.名称演变.天主教的名称在中国经历了不断变化的过程.唐贞观几年(635),君士坦丁堡大主教聂斯托里到中国后称为"景教",关于"景教"的来源有不同的看法.明朝李之藻认为:"景者,大也,炤也,光明也",意味着光明辉煌.在中国传教的耶稣会士阳玛诺认为:"景者,光明广大之意."[1]  相似文献   

6.
全寅初 《中国索引》2005,3(4):48-52
韩国与中国大陆隔海相望,北部与中国大陆东北接壤,自古以来,韩国便受到汉文化的影响,成为东亚汉字文化圈的重要成员之一,如同日本、越南等国家,韩国也将汉字作为书写工具,到20世纪初为止,韩国大部分档案皆以汉字写成,其最具代表性的便是《朝鲜王朝宝录》、《承政院日记》等文献。韩国古代知识分子在创造民族文化遗产时,曾参考各种中国古代文献,特别是自统一新罗时代起,先进的唐文化大量流入韩半岛。至高丽时代,宋元思想文化及书籍由陆路源源不断地传入韩国,尤其是儒家与佛家思想在韩国的盛行,使得儒家经典与佛经典的引入成为主流。据《高丽史》记载,因战乱,在中国早已亡失的典籍,在高丽则保存得完整无损。  相似文献   

7.
1897年成立的商务印书馆是中国出版事业中历史最长、影响最大的出版机构。最初的商务并不印书,而以印刷名片、广告传单和账册等商业用品为主要业务,“商务”一名由此而来。甲午战后,商务开始了书籍出版业务。当时正值维新启蒙之时,关于西学的书籍正是时人所需,商务抓住了时机,独占了市场份额。时任商务总经理的维新派分子张元济崇尚西学,因此,在他领导期间,商务出版的书籍充满了维新派鼓吹西学、救亡图存的声音。商务也由此奠定了它在出版界的地位。由于商务是靠出版书籍发家的,所以学术界对商务的书籍出版进行了多方面的研究…  相似文献   

8.
图书发行彰显认知新文明的态度与速度。在师夷长技以制夷的自强运动期间,江南制造局翻译出版的西学书籍很少人问津,同期日本有关西洋文化的一部畅销书出版后却能销几十万册。民众阅览、求知的量与质影响国力的升与降。  相似文献   

9.
明代末期,以利玛窦为首的西方传教士相继来到中国。他们以学术文化为媒,通过对西学书籍的译介、出版与传播,把西方的科技、文化、艺术、宗教介绍给中国,从而在朝野上下形成了一个学习与阅读西方科技文化的热潮。在这个西学思潮中,不仅产生了一批杰出的读者与学者,也对明末乃至后来的学术文化发展产生了深远影响。  相似文献   

10.
一、汉译西学书自16世纪末起西学东渐以后,一般将有关西方宗教文化的图书称为"西书"。"西书"入中国的一大高潮在耶稣会士入华期间。1540年创办的耶稣会为了进入中国内地传教,在16世纪末叶选派了范礼安(Alexander Valignari)、罗明坚(Michael Ruggieri)、巴范济(Franciscus Passio)、利玛窦(Mattaeus Ricci)四名意大利耶稣会士来华。罗明坚终于在1582年得到广东制台陈文峰的允准,入住肇庆并正式传教。罗明坚在明末首先进入中国内地,并最早在  相似文献   

11.
《学记》是中国古代著名的教育论著,在中日两国文化交流源远流长的历史背景下,大约于五、六世纪,通过朝鲜的五经博士和日本派往中国的留学生两种途径传入日本的,至今在日本以多种形式广为流传,影响极其深远。  相似文献   

12.
一衣带水的中日两国有着数千年文化交流的历史。汉字、汉籍、汉俗……曾源源不断地从中国大陆输往日本列岛。向日本延伸的汉文化与日本古老的本土文化相融会,共同组成了日本文明的根基。在漫长的历史时期里,汉籍成为日本文化的主体典籍,对推动日本社会的发展,起了不可估量的作用。据今存世的日本各种书目文献估计,从公元285年(日应神天皇十六年),第一汉籍《论语》、《千字文》经由朝鲜半岛传入日本起,至1911年辛亥革命,从中国传往日本的汉籍已多达四千余种,而1911年以后,汉籍东输日  相似文献   

13.
邹桂香  李姝娟 《图书与情报》2006,(5):129-131,148
西学东渐是晚明学术发展史上的一大公案。明代中晚期,社会经济的发展。自由开放的学术空气,经世致用的实学思潮和注重实证精神的科学思潮,给西学及其文献的传播提供了难得的机遇和学术环境;晚明印刷技术的改进和提高,刻书、藏书等文化事业的发展,为西学文献的刊刻及其在士林学界的流布创造了积极条件。  相似文献   

14.
古代中日两国文化交流的重要渠道之一是书籍,日本保留下了大量的汉籍图书.文章对日本最早的汉籍图书目录<日本国见在书目录>进行了统计与整理.该书是中日两国文化交流与发展的见证,具有重要的历史意义和研究价值,为研究两国的文化交流提供了珍贵的佐证.  相似文献   

15.
王翊语 《出版广角》2019,(23):58-60
17世纪,明清画谱经由中日海上贸易与私人携往这两种传播方式,将代表东方人文精神的绘画风格及技艺传入江户时代的日本。明清画谱在日本受到喜爱与推崇。得益于早期中国印刷术的传播,在日本,明清画谱被大量覆刻,使得精英文化逐步向大众渗透。在对绘画知识的追求与出版事业的推动下,日本木土艺术家开始自主出版绘画类书籍。通过把这些著作与明清画谱比较,我们可以看出,江户时代的日本绘画书籍在内容与印刷技艺上都受到明清画谱广泛而深刻的影响。  相似文献   

16.
美俄两国图书馆文献保护与利用政策比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
利用对比的方法,探索美俄两国图书馆由于在图书馆政策上的不同而导致的在文献收藏和利用上的差异,分析两国图书馆法在文献收藏和利用上的特点,提出图书馆在服务上的一个老问题:是重收藏还是重利用。  相似文献   

17.
[目的/意义]现代图书馆理念传入中日两国的时间相近,但在两国不同国情和思考方式的影响下共同发展一个世纪之后,在很多方面出现较大差异。[方法/过程]从机构数量、藏书总量、从业人数、注册人数、购书经费5个方面对中日两国公共图书馆自1997年至2016年的20年间发展情况进行可视化呈现,在人均方面及人均增速上展示相应年度变化图表。[结果/结论]通过经济与政策两方面的影响对中日双方特别是日本近20年公共图书馆事业发展低迷的原因进行分析,总结经验教训,对我国公共图书馆事业发展提出5点建议。  相似文献   

18.
据日本《古事记河已载,大约六世纪末中国的《论语》、《千字文》等典籍经朝鲜传入日本。一般认为这是中国古代文献传入日本的最早记录。从那以后,一千多年里中国典籍以各种方式不断流入日本,对日本社会文化的发展起了巨大的作用。而在中国,由于战乱及自然灾害的影响,不少古文献散佚失传了,在日本却有收藏。清末黎庶昌、杨守敬等出使日本时曾收集到数十种,辑为《古逸丛书》,杨氏另撰有《日本访书志》。改革开放以来,也不断有学者前往东流访求古书,成果颇丰,中日汉籍的交流已成为学者关注的课题。经几代学者的努力,应该说日本所藏…  相似文献   

19.
中国日本文献信息资源共享之比较   总被引:7,自引:0,他引:7  
文章介绍了中日两国图书馆文献信息资源共享实践的异同,并分析了导致其差异的原因。同时指出日本图书馆在文献信息共享方面值得我国借鉴的经验。  相似文献   

20.
16世纪到18世纪期间,耶稣会士来华传教并大力译介中国典籍,是中国翻译史的又一高潮.耶稣会士经由译介西方经典发展到译介中文经典,再到法国耶稣会士带来的译介高潮,译介内容的广度与深度都大为提升,译介成果传至西方,引领了西方的启蒙思潮,推动了西方的中国热,奠定了西方汉学研究.本文通过对耶稣会士不同历史阶段中文典籍译介特点的分析,探讨中文典籍译介对促进中西文化交流产生的积极影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号